●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体 (06/14/2010 00:00:00) [查看全文] 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have (06/14/2010 00:00:00) [查看全文] 一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上 (06/14/2010 00:00:00) [查看全文] 1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind. 3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing you (06/14/2010 00:00:00) [查看全文] 1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West (08/31/2009 10:48:19) [查看全文] 名师讲解散文《秋天的色彩》的翻译 (2008-10-09 16:09:27) 这篇短文的英译经北外李金达教授的的悉心打磨,可以帮你从中领悟翻译之道——翻译时选择哪个词、哪种句式、哪种语气,为何做出取舍,这些翻译的细节之处你都可在“注释”中发现。 秋天的色彩 ——维也纳老人生活一瞥 Splendor of the fall --A Glimpse at the Life of Senior Viennese 注释: 1 “秋天”:fall,如in the fall of 2008,又如美国大学的Fall Quarter即秋季班,另外fall也给人以“ (08/31/2009 10:48:15) [查看全文] MU LAN 木兰辞 Long ago, in a village in northern China, there lived a girl named MuLan. One day, she sat at her loom weaving cloth. Click-Clack! Click-Clack! Went the loom. Suddenly, the sound of weaving changed to sorrowful sighs. “What troubles you?” her mother asked. “Nothing. Mother,” Mulan softly replied. Her m (08/31/2009 10:48:12) [查看全文] 军形第四 IV. Tactical Dispositions 孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。 Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. 不可胜在己,可胜在敌。 To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of (08/31/2009 10:48:10) [查看全文] 兵势第五 V. Energy 孙子曰:凡治众如治寡,分数是也; Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers. 斗众如斗寡,形名是也; Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is mere (08/31/2009 10:48:08) [查看全文] 虚实第六 VI. Weak Points and Strong 孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。 Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted. 故善战者,致人而不致于人。 Therefore the clever combatant impose (08/31/2009 10:48:07) [查看全文] |
内容分类
|