●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
英语翻译学习

1、同声传译的概念
口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]

      英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
  The plane crushed out of c
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]

一、译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.
  同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
  第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]
  一、科技术语的汉译
  术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体
(06/14/2010 00:00:00) [查看全文]
  1) 分句法
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
  译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  例2 他为人单纯而坦率。
  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
  例3 The mother might have
(06/14/2010 00:00:00) [查看全文]
一、科技术语的汉译
  术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上
(06/14/2010 00:00:00) [查看全文]
1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.
2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.
3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing you
(06/14/2010 00:00:00) [查看全文]
      1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms
2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh
3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West
(08/31/2009 10:48:19) [查看全文]
翻译完李清照的这首词,感觉非常惬意,希望大家喜欢
赖小琪
深圳大学
声声慢
李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Still seeking, however desolate my life is
乍暖还寒时候,最难将息。
While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind.
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
T
(08/31/2009 10:48:17) [查看全文]
名师讲解散文《秋天的色彩》的翻译
(2008-10-09 16:09:27)
这篇短文的英译经北外李金达教授的的悉心打磨,可以帮你从中领悟翻译之道——翻译时选择哪个词、哪种句式、哪种语气,为何做出取舍,这些翻译的细节之处你都可在“注释”中发现。
秋天的色彩
——维也纳老人生活一瞥
Splendor of the fall
--A Glimpse at the Life of Senior Viennese
注释:
1 “秋天”:fall,如in the fall of 2008,又如美国大学的Fall Quarter即秋季班,另外fall也给人以“
(08/31/2009 10:48:15) [查看全文]
十二式翻译绝招 20081019
(一)同义反译法
例子:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
4. "Wait, h
(08/31/2009 10:48:14) [查看全文]
MU LAN
木兰辞
Long ago, in a village in northern China, there lived a girl named MuLan. One day, she sat at her loom weaving cloth. Click-Clack! Click-Clack! Went the loom.
Suddenly, the sound of weaving changed to sorrowful sighs. “What troubles you?” her mother asked. “Nothing. Mother,” Mulan softly replied.
Her m
(08/31/2009 10:48:12) [查看全文]
军形第四
IV. Tactical Dispositions
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。
Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
不可胜在己,可胜在敌。
To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of
(08/31/2009 10:48:10) [查看全文]
兵势第五
V. Energy
孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;
Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers.
斗众如斗寡,形名是也;
Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is mere
(08/31/2009 10:48:08) [查看全文]
虚实第六
VI. Weak Points and Strong
孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。
Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted.
故善战者,致人而不致于人。
Therefore the clever combatant impose
(08/31/2009 10:48:07) [查看全文]
3/25<<123456...25>>GO
内容分类
翻译 (879)
  英语翻译技巧 (507)
  英语翻译学习 (372)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved