●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

<声声慢>英语翻译

[日期:2009-08-31]   [字体: ]
翻译完李清照的这首词,感觉非常惬意,希望大家喜欢

赖小琪

深圳大学

声声慢

李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

Still seeking, however desolate my life is

乍暖还寒时候,最难将息。

While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind.


三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

Two or three cups of slipslop, can barely drive the iciness of the rushing gale out of my heart.

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

A bevy of acquainted passing wild geese, render me a sense of sentiment.

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

Fallen chrysanthemums pile up miserably all over the ground, while those on the branch are withered considerably, waiting for no one to plunk.

守著窗儿, 独自怎生得黑?

Leaning by the window, how long will a solitary person be waiting for the night falling?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

The drizzle is penetrating the plane tress, trickling by drippings in the evenfall.

这次第,怎一个、愁字了得!

At this moment, I am desperately wondering how a “grief” can convey all my soreness
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻