●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
名词词组与分句互译原则
汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖 (02/18/2009 20:53:00) [查看全文] 出场嘉宾简介:
于洋,英国利兹大学同声传译硕士研究生。现任中国对外翻译出版公司市场总监、会议口译部主任、培训中心主任、首席同声传译;国际医疗会议口译证书国际认证全球顾问委员会 国际顾问;承担联合国、各国际组织及国家领导人的会议同声传译。 在新浪开博后,受到了众多热心网友和英语爱好者的关注,先在这里感谢朋友们对我的关心和对同传这个职业的关注。 (02/18/2009 20:52:57) [查看全文] 首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现
自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 (02/18/2009 20:52:56) [查看全文] 1、中国意念词(Chinesenesses)
八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) (02/18/2009 20:52:56) [查看全文] 1. 全面掌握基本语法点,重点记住各个项目中的“偏,特,难”点; 2. 掌握常用习惯用法和词组; 3. 注意在阅读中培养语感,因为在语篇层次上培养的语感往往可以直接帮助答题; 4. 研究以往考试试题,适当做些练习记住典型题例; 5. 练习时应快速阅读文章本体,速度大约为200 字/分钟。重点是掌握文章大意及每一段大概,仔细阅读第一段和每一段的首句; (02/18/2009 20:52:55) [查看全文] 今天我们来翻译: 1. 厨师正在把胡萝卜磨成细丝。 2. 我已订阅《中国日报》好几年了。 3.只要租金超过每个月三百元,我就不租这间公寓。 4. 贵公司是世界上最大的计算机生产商之一,我希望在贵公司为计算机事业作出贡献。 (02/18/2009 20:52:54) [查看全文] 16. make up a small fraction of (01-03-5) …ethnic minorities only make up a small fraction of Britain’s population as a whole,… 17. upsurge (01-03-5) go up …with the upsurge of xenophobia against asylum-seekers, the fallout is affecting anyone perceived to be foreign or differen (02/18/2009 20:52:54) [查看全文] 1. project (04-03-2) reach …budget deficits were projected at hundreds of dollars forever and beyond… Notes: no need for translation of “project”; 2. conjecture (04-03-3) expect (02/18/2009 20:52:53) [查看全文] |
内容分类
|