●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

十二式翻译绝招

[日期:2009-08-31]   [字体: ]
十二式翻译绝招 20081019

(一)同义反译法

例子:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)


3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

4. "Wait, he is serious."

「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)

(二) 删减解释词

例子:

The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

(三) 短句拆译

例子:

“...on one sunshiny morning in June,”

「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」

(四) 译词推陈出新

例子:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

when 当......的时候 等到......的时候

act with boldness 大胆行动 放胆去追求

a lover 一个情人 一般堕入情网的人

ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理

in addition to 除了......之外 那就更是难免的了

(五) 解释性添词

例子:"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译

例子:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiarly heinous conditions.

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。

(七) 精炼译词

例子:

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削"When"字

  例子

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)

2. "When your gals take on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

(九) 感叹词的不同译法

例子:

1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

  「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」

  「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」

2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

  「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」

3. ("...Haley, if you had any conscience.")

"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swear by, as were," said the trader, jocularly; ..."Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.

  (「......哈利,你要是有良心的话。」)

  「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......

  「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。

(十) 顺拆法

  例子:

  His delegation aGREed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

  改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(十一) 倒拆法

  例子:

  To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed condition.

要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。

(十二) 抽词拆句法

  例子:

  All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.

  从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻