●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
这条短语起源于美国,一直使用至今。从字面上来看,是咬住地面上的泥土的意思。美园的建国时间短,经历了独立战争、南北战争及西部开发等几项大的事件,发展成为目前世界上最强大的国家。在美国的这几次大的事件中,都有无数的先驱们为之献身。他们献身的时候,美国还不是一个发达的资本主义国家,人们还无法为他们举行隆重的葬 礼。然而对于这些勇士们的献身精神却铭记在心。林肯总统著名的《哥德斯堡演讲》就充分说明了这一点。 bite the dust这一短语就产生于那个年代。它表达to be killed in battle,但汉译时不可使用“击毙”这一字眼,而应采用“献身”等其它灵活的译法。例: It was such a serious battle that (06/11/2006 00:23:00) [查看全文] 基本上garbage in garbage out是电脑上的用语,意为“无用(错误)信息输入;无用(错误)信息输出”,缩写为GIGO。这是在资料处理上一个十分著名的理论,这个理论强调的是,电脑系统只能对有意义的输入资料处理,产生有意义的输出,无论电脑的能力多强,假使输入电脑当中的资料是垃圾(指错误的资料),则输出来的必定是没有用的资料。也就是说,假如输入一堆乱七八糟的东西到电脑里,那么结果就也是乱七八糟的。一般用来指要求数据的精确性。 据说在美国也用这个词来形容学生入学和毕业时的素质,听起来还真是有点可怕。 此外,在网上还看见一个很有意思的含义,就是在游戏《模拟城市》中,有的说这个表示拥有所有的垃圾处理设施,也有的说是使所有废弃建筑物可用 (06/11/2006 00:23:00) [查看全文] big cheese 看起好像是指大乳酪,但它是形容某人是VIP的、重要的人物。因此cheese不是想像中与苹果一样属于食物的乳酪。事实上cheese还有一个解释是指重要人物。此句成语中的cheese是来自Urdu语(巴基斯坦的官方语)的chiz,意思为东西,英国殖民者带回这条用语,并改为the cheese来表示the main/best thing。结果,大约1890年时,它横渡大西洋来到美国之后,美国人又将它说成big cheese (06/11/2006 00:23:00) [查看全文] 请问“one-tier"用在一种公司形式上,应该怎么翻译? 这是用来表示公司治理结构的,而且是用于股份有限公司,表示“单层;一层”。比如说“one-tier board”就是指单层制,此外还有“two-tier board”亦即双层制。 各国公司法对内部治理结构有两种规定:一层论(one-tier),以英美为代表;二层论(two-tier board),以德国、荷兰为代表。“one-tier”认为公司应当仅为股东利益最大化服务,只应设董事会,完全由股东代表组成,所以公司机关仅包括股东大会和董事会,无监事会之设;而二层论则认为公司是各种利益团体的综合体,公司最主要的高层决策机构应代表公司内外各利益的综合所以有一个经营机关 (06/08/2006 10:05:00) [查看全文] 说到唐宁街,那就真的几乎是无人不晓了。但是说到唐宁街的由来,你知道多少呢? 唐宁街是位于英国伦敦的一条小巷,其名称源于17世纪80年代的乔治·唐宁爵士。唐宁在英国资产阶级革命时期曾经被任命为总侦察队长和驻海牙大使,但他暗地里却与流亡荷兰的英王查理二世勾结。后来,王室复辟,查理二世上台后任命他为财政大臣,并把这条现在叫唐宁街的小巷赐给他做官邸。以后唐宁街又被赐给其他财政大臣。当时英国还没有首相一职,由财政大臣行使首相职权。人们便用一直作为财政大臣官邸的Downing Street来代指“英国首相,英国政府”,一直沿用至今,多用于口语。 The Downing Street has refused to compromise.英国政府已经拒绝 (06/08/2006 10:05:00) [查看全文] 我们经常把非常快乐或值得庆贺的日子称为red-letter day。我们的日历上也把节日用红色标示。现在日历上应该也正是红色一片的时候。但是你知道这样的习俗是什么时候开始形成的吗?可能大多数人也不会去考虑为什么节日要用红色标示。 “red-letter day”是一个有着非常悠久历史的短语,其最初的应用可以追溯至1700年左右。作为一个复合词,red-letter是从“red letter”而来,而red letter则早在15世纪就已被用作形容词。当时,人们普遍使用教会的日历,日历上用红色标出那些重要的基督教节日和与圣人有关的日子。 到18世纪的时候,“red-letter day”除了表示节假日之外,还被用于表示非宗教的具有重大意义的 (06/08/2006 10:05:00) [查看全文] 我们上次在指点迷津中提及了SWIFT,的确,它是指环球银行金融电信协会。它的完整形式是:Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication。 SWIFT是一个银行同业间的国际合作的国际性非营利法人组织,成立于一九七三年,总部设于比利时首都布鲁塞尔,在美国和荷兰分别设有国际作业中心。目前全球大多数国家大多数银行已使用SWIFT系统,各国都能通过SWIFT网络直接办理国际间各币种之间外汇清算,目前是全球金融通信和资金清算的重要系统。 SWIFT的使用,使银行的结算提供了安全、可靠、快捷、标准化、自动化的通讯业务,从而大大提高了银行的结算速度。SWIFT需要会员资格,我国的大多 (06/08/2006 10:05:00) [查看全文] 一般人都比较熟悉university或是college这两个词,不过academy表示学院这个词就比较少见了。academy指学院(学会)、学校或为科学、文学、艺术或音乐等目的而成立的协会。 这一名词源于希腊英雄阿卡迪默斯(Academus)。在公元前387年时,他以自己名字命名柏拉图讲课的橄榄园。自文艺复兴开始,这一名称在欧洲用于高等学术机构,例如1587年的秕糠学会。另外高等院校也采用此名,一直到约18世纪university名称普遍为止。 除此之外,academy还可用来表示由艺术和科学界杰出人物和专家组成的团体,如1634年的法兰西学院。自 (06/08/2006 10:05:00) [查看全文] ● 缘分 predestined relationship ● 缘 reason; cause; sake, relationship, edge; fringe, climb ● 血缘 blood relationship ● 人缘 relations with people ● 姻缘 predestined marriage ● 前世因缘 predestination ● 天赐良缘 a godsent marriage; a good marriage arranged in Heaven (06/06/2006 13:03:00) [查看全文] tips最为人所熟知的意思是指小费,那你知道是怎么来的吗?这个意思的起源可以追溯到18世纪的英国,当时的理发店盛行在店里摆个小盒子,上面写着“To insure prompt service”,就是保证立刻服务,客人如果要得到优先服务,就得在里面放些零钱。后人不但沿用了这个习惯,还把这句话的每个单词的第一个字母连起来,就成了今天大家所熟知的tips. 说到这儿,不免要说一说tip。tip有好几个意思,其中一个意思是指“尖端、顶端”,比如说我们一时想不起某一个熟识的人的名字时,就可以说“I've got that name at the tip of my ton (06/06/2006 13:03:00) [查看全文] Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(1) 1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late. Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. I (06/06/2006 13:03:00) [查看全文] Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2) 1.World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君 Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so. (06/06/2006 13:03:00) [查看全文] |
内容分类
|