四、英语是以动词为中心,汉语中有时省略动词。
动词在英语句子中至关重要。没有动词不称其为“句子”(省略句除外)。而我们汉语中有些句子中是没有“是”动词的。所以,“汉译英”时不能忽视英语句中的动词。如:
我在一年级二班。I am in Class 2,Grade 1.
她现在十三岁。She is thirteen now.
五、英语中的名词、代词、动词、形容词、副词等在句中根据语法需要应做相应的变化。如:名词复数形式;所有格形式;人称代词和物主代词的区别;动词的人称和数的变化等。如:
这些书是我的,我爸爸的书在那边。
These books are mine.My father's books are over there.
我是学生,我姐姐也是学生,我们两个在同一所学校上学。她喜欢玩游戏,但我喜欢踢足球。
I am a student.My sister is a student,too.We two are in the same school.She likes playing games,but I like playing football.
六、英汉词序有些不同。
英语中有些词在句子中的位置与汉语不同。
1.汉语句中的副词,英语中多置于句尾。如:我也在第二排。I am in Row Two,too.非常感谢。Thank you very much.
2.汉语中的句首词,英语多放在句尾(有时需用逗号隔开),也可以用于句首。如:
请坐。Please sit down./Sit down,please
现在轮到你了。It's your turn now./Now it's your turn.
3.汉语中短语充当的定语一般用在被修饰词之前,而英语中的短语要后置。如:戴帽子的那个女孩是莉莉的姐姐。The girl in the hat is Lily's sister.
4.英语中“of”所有格的词序与汉语相反。如:这是一幅中国地图。This is a map of China.
掌握以上英语和汉语的异同,做“汉译英”或“英译汉”还有什么问题吗?不过注意,由于英汉表达习惯不同,有时同一个句子可以用不同的词或句子表达。如:“吉姆在家吗?”可以译为:“Is Jim at home?”也可以译为:“Is Jim in?”再如:“露茜和莉莉长得很像。”可以译为:Lucy looks like Lily.汉译英一定要注意用词准确,书写规范,拼写正确。
竞赛中的“翻译”可能采用“英译汉”,让我们翻译出一段短文中的几个句子。“翻译”,一般采用“直译”的方法,不便“直译”的可以采用“意译”。但不管是“直译”,还是“意译”,都要注意“忠实原文”,同时又要注重语言的表达习惯,即,译出的汉语必须符合汉语的表达习惯。