●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
Every language has its own special words and expressions. And a story can be told about each of them. Hot is a simple, easily-understood word. So are most of the expressions made with the word hot. But not always, as we shall see. The words hot potato, for example, give you no idea at all to the meaning of the expression, hot pot (03/13/2008 08:09:41) [查看全文] Achievement provides the only real pleasure in life .( Thomas Edison , American inventor) 有所成就是人生唯一的真正乐趣。( 美国发明家 爱迪生. T. ) But has the last word been said ? Is all hope to be lost ? Is the defeat final No !(Charles De Gaulle , French president ) 但是难道败局已定,胜利已经无望?不,不能这样说! (法国总统 戴高乐. C.) I succeeded because I willed it (03/13/2008 08:09:40) [查看全文] Chapter 9 Signs And Tokens. don’t how it is, I seem to be always writing about myself. I mean all the time to write about other people, and I try to think about myself as little as possible, and I am sure, when I find myself coming into the story again, I am really vexed and say, “Dear, dear, you tire (03/13/2008 08:09:40) [查看全文] 关于朋友和友谊的格言(2) 朋友和友谊的获得和维护 A man should keep his friendship in constant repair. ---Samuel Johnaon, British writer 人应该经常维修友谊。 ---英国作家 约翰逊 A true friend is for ever a friend. ---Grorge Macdonald, British novelist 真正的朋友是永远的朋友。 Animals are such agreeable friends --they ask no questions, they pass no (03/13/2008 08:09:39) [查看全文] 关于朋友和友谊的格言 朋友和友谊的重要性 A friend is , as it were, a second self. ---Cicero, Ancient Roman statesman 一如既往,朋友是另一个自我。 ---古罗马政治家 西塞罗 Because friendships enhance our lives,it is important to cultivate them. ---Robert Louis Stevenson, British novelist and poet 培植友谊十分重要,因为友谊能强化生命。 ---英国小说家、诗人 史蒂文森 (03/13/2008 08:09:39) [查看全文] 第八册 第二课 We are going to have a picnic in the park. In the park. When are we going to eat, Mum? At half past twelve. What time is it? It’s twelve. What are we going to do now? We are going to walk around the lake. But is going to rain soon. Oh, it’s a beautiful day. Let’s (03/13/2008 08:09:39) [查看全文] 新标准英语 第八册 第一课 I want a hot dog, please. 我想要一个热狗。 What do you want, Darning? 你想要什么? 大明。 I don’t know. What’s a hot dog? Is it a really dog? 我不知道。什么是热狗?是一个真正的狗吗? No, Darning. That’s a hot dog. 不,大明,那是一个热狗。 It looks good! 看上去很好! Can I help you? 需要点什么? (03/13/2008 08:09:38) [查看全文] The wedding of Peleus and the sea-goddess Thetis wereheld and all gods were invited.But the absence of one goddess was clearly noticeable.It was Erls,the goddess of discord.As she planted seeds of discord wherever she went,it was natural that her presence at the ceremony was not desirable.She had good reason to feel angry.So she decided to make fun (03/13/2008 08:09:38) [查看全文] Phaeton was the son of Apollo by Clymene.The mother had filled the lad's head with so many stories of his father's glory that the youth was quite proud.Wher ever he went he told those stories again and again until everybody was tired of him.On one occasion,when one of his playmates asked him to show his skill of coming down from sky,he felt quite h (03/13/2008 08:09:37) [查看全文] 《战争与和平》 第十二部 第十六章 作者:列夫·托尔斯泰 安德烈公爵不仅知道他会死去,而且感到他正在死去,并且已经死去一半了。他体验到了远离尘世的意识,和愉快而奇怪的轻松的感觉。他不着急不慌张地等待他正面临的时限。那威严的永恒的未知的遥远的主宰,他在自己生命的延续中不断触摸到他的存在,此时已迫近他,并且,照他所体验到的奇怪的轻松的感觉,几乎是易于理解的,可以感觉得到的…… 他曾经害怕过终极。他两次体验过死亡,即终极的恐怖这一骇人而痛苦的感觉,但现在他已不明白这种感觉了。 他第一次体验到这种感觉,是在炮弹像陀螺一样旋转着 (03/11/2008 08:13:20) [查看全文] 《War And Peace》 Book12 CHAPTER XVI by Leo Tolstoy PRINCE ANDREY did not only know that he would die, but felt indeed that he was dying; that he was already half-dead. He experienced a sense of aloofness from everything earthly, and a strange and joyous lightness in his being. (03/11/2008 08:13:19) [查看全文] 《战争与和平》 第十二部 第十五章 作者:列夫·托尔斯泰 当娜塔莎用习惯的动作推开他的房门,让公爵小姐先进去时,玛丽亚公爵小姐的喉咙哽咽得马上就要放声大哭。无论她如何控制,无论她如何努力保持平静,她都知道她没法见到他时不流泪。 玛丽亚公爵小姐明了娜塔莎说的:两天前他出现了那种情况,是什么意思。她明了,这意味着他突然变得温和了,而这种温和易于感动是死亡的前兆。她走近房门时,便已在想象中看到安德留沙那张脸,那张她童年见到的柔和、瘦削、可爱的脸,他的脸不常这样,所以总是给她以强烈的影响。她也知道,他会对她说一些轻轻的温情的话,像父亲临终前对她说的那些话,并且,她会忍受 (03/11/2008 08:13:18) [查看全文] 《War And Peace》 Book12 CHAPTER XV by Leo Tolstoy WHEN NATASHA opened the door with her practised hands, letting her pass in before her, Princess Marya felt the sobs rising in her throat. However much she prepared herself, however much she tried to compose herself, she knew that she (03/11/2008 08:13:17) [查看全文] 《战争与和平》 第十二部 第十四章 作者:列夫·托尔斯泰 从尼古拉那里得到哥哥与罗斯托夫家住在一起,在雅罗斯拉夫尔的消息后,玛丽亚公爵小姐不顾姨母的劝阻,立刻准备赶往那里去,并且不止一个人去,而是带着侄子去。这样做难与不难,可能与不可能,她都不问一问,也不想知道:她的责任是,不仅自己要守在可能已垂危的哥哥身旁,还要尽一切可能把儿子给他带去,因此她登上车子走了。若谓安德烈公爵并未亲自写信给她,则玛丽亚公爵小姐的解释是,要末他太虚弱,不能动笔,要末他认为,对她和对儿子,这条漫长的旅途都太困难太危险了。 玛丽亚公爵小姐是在几天之内作好启程准备的。她的车辆包括她乘坐到沃 (03/11/2008 08:13:16) [查看全文] 《War And Peace》 Book12 CHAPTER XIV by Leo Tolstoy ON HEARING from Nikolay that her brother was at Yaroslavl with the Rostovs, Princess Marya, in spite of her aunt's efforts to dissuade her, prepared at once to go to him and to go not alone, but with her nephew; whether this were (03/11/2008 08:13:15) [查看全文] |
内容分类
|