●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
《War And Peace》 Book14 CHAPTER X by Leo Tolstoy ON REACHING the hut in the wood, Petya found Denisov in the porch. He was waiting for Petya's return in great uneasiness, anxiety, and vexation with himself for having let him go. “Thank God!” he cried. (03/15/2008 09:21:01) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第九章 作者:列夫·托尔斯泰 彼佳和多洛霍夫穿上法国军大衣,戴上筒形军帽,朝着杰尼索夫观察敌军营地的林间空地驰去,天已完全黑下来,他们走出树林,来到洼地里。一到下面,多洛霍夫就吩咐跟随他的哥萨克在那里等候他们,然后顺着大路向桥头驰去。彼佳和他并骑而行,他激动得喘不过气来。 “如果落到敌人手中,我决不会让他们活捉去,我有枪。” 彼佳悄声说。 “不要说俄语,”多洛霍夫急速地附耳低语,就在此刻,黑暗中传来一声喝问:“Q (03/15/2008 09:21:00) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER IX by Leo Tolstoy PETYA AND DOLOHOV, after dressing up in French uniforms and shakoes, rode to the clearing from which Denisov had looked at the French camp, and coming out of the wood, descended into the hollow in the pitch darkness. When they had ridde (03/15/2008 09:20:59) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第八章 作者:列夫·托尔斯泰 多洛霍夫的到来,把彼佳的注意力转移过去了。杰尼索夫已经吩咐给小鼓手伏特加酒和羊肉,叫他穿上俄国式的长大衣,打算不把他和其他俘虏一样送走,把他留在队里。彼佳在部队里曾经听到过许多关于多洛霍夫骁勇善战和对法国人残暴的故事,所以,从多洛霍夫一进屋,彼佳就目不转睛地望着他,越来越振作,高昂着头,力图表现出,即使像多洛霍夫这样的伙伴,他也配得上。 多洛霍夫外表朴素,这一点使彼佳十分惊奇。 杰尼索夫穿一件农民大衣,蓄着胡子,胸前佩戴着一枚尼古拉神像,他的言谈和一切举止都显示出 (03/15/2008 09:20:58) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER VIII by Leo Tolstoy DENISOV gave orders for the drummer-boy to be given some vodka and mutton, and to be put into a Russian dress, so that he should not be sent off with the other prisoners, but should stay with his band. Petya's attention was diverted (03/15/2008 09:20:57) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第七章 作者:列夫·托尔斯泰 彼佳告别了双亲,离开了莫斯科,回到了自己的团队,不久,他就成为一个指挥一支大游击队的将军的传令兵。彼佳自从晋升为军官,特别是他到了战斗部队,参加过维亚济马战役之后,经常处在幸福、激动的状态中,他为自己已长成大人而高兴,他总是兴高采烈地忙这忙那,不放过任何一个从事真正的英雄事业的机会。他沉醉于军营中的战斗生涯,他对在军营中的所见所闻,都有着浓烈的兴趣。他又总觉得,老是在他没有在场的那个地方正在进行着真正的英雄事业。因此他迫切要去他没有去过的地方。 十月二十一日,他的将军要派一个人到杰尼索夫的游击队去,彼佳向将 (03/15/2008 09:20:56) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER VII by Leo Tolstoy ON LEAVING MOSCOW, Petya had parted from his parents to join his regiment, and shortly afterwards had been appointed an orderly in attendance on a general who was in command of a large detachment. From the time of securing his (03/15/2008 09:20:55) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第四章 作者:列夫·托尔斯泰 这是一个温暖多雨的秋日。头顶上和一眼望不到尽头的天边,都是一片混沌。一忽儿像是下大雾,突然间又下起倾盆大雨。 杰尼索夫骑在一匹精瘦、两肋下陷的良种马上,雨水从他戴的羊皮帽和披的毡斗篷上流淌下来。他和他的马一样,歪着头,抿着耳朵,被瓢泼大雨打得皱起眉头,急切地注视着前方。他那长满又短又黑的浓须的瘦削的面庞,显露出满面怒容。 杰尼索夫身旁是哥萨克一等上尉——杰尼索夫的助手,他也戴着羊皮帽,披着毡斗篷,骑的是一匹硕壮的顿河马。 (03/15/2008 09:20:15) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER IV by Leo Tolstoy IT was a warm, rainy, autumn day. The sky and the horizon were all of the uniform tint of muddy water. Sometimes a mist seemed to be falling, and sometimes there was a sudden downpour of heavy, slanting rain. (03/15/2008 09:20:14) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第三章 作者:列夫·托尔斯泰 从敌军进入斯摩棱斯克城的时候起,这种被称为游击战的战争就开始了。 在游击战尚未被政府正式承认之前,已经有数千名法军士兵——掉队的抢掠兵和征粮士兵——被哥萨克和农民杀掉,他们打死这些法军是不自觉的,就像一群狗咬死一条丧家的疯狗一样。杰尼斯·达维多夫,以其俄罗斯人的敏觉,第一个认识到这件可怕的武器的意义,他不管什么战争艺术规则,使用这种武器消灭法国人,使这种战争合法化的首功应归于他。 八月二十四日达维多夫组建了第一支游击队,紧接着别的游击队也组成了。战争愈向前推进,游 (03/15/2008 09:20:13) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER III by Leo Tolstoy THE SO-CALLED “PARTISAN” WARFARE had begun with the enemy's entrance into Smolensk. Before the irregular warfare was officially recognised by our government many thousands of the enemy's soldiers—straggling, marauding, or forag (03/15/2008 09:20:12) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第二章 作者:列夫·托尔斯泰 有一种与所谓的战争规律相违背的最明显的也最有利的战斗行动,那就是分散成小股的部队攻击龟缩成一团的敌人。这种战斗行动常常具有人民战争的性质。这种行动不是两军对垒作战,而是一方把军队分散开来,小股军队单独行动,袭击敌人,遇到敌方大部队攻击时,立刻就跑,一有机会,又进行袭击。西班牙的义勇军是这样的;高加索的山民是这样干的;一八一二年的俄国人也是这样干的。 人们把这种战斗行动叫作游击战,这个名称本身就说明了它的意义。这类战斗行动不但不符合任何法则,而且与公认为绝对正确的著名的战术规则恰恰相反。法则规定,进攻者应当集 (03/15/2008 09:20:11) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER II by Leo Tolstoy ONE of the most conspicuous and advantageous departures from the so-called rules of warfare is the independent action of men acting separately against men huddled together in a mass. Such independent activity is always seen in a war (03/15/2008 09:20:10) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第一章 作者:列夫·托尔斯泰 波罗底诺战役之后,莫斯科被法军占领,法军又逃跑了,在此期间没有新的战役——这是一个最典型的,最富有教育意义的历史现象。 所有历史学家都认为,国家之间和民族之间在相互交往中,彼此发生冲突的最高表现形式是战争;战争的结果,将直接影响国家和民族的政治力量的消长。 无论是哪一个国王或者皇帝的历史记载都表明,在他们和另一个国王或者皇帝之间发生争执之后,他们便集结军队同对方厮杀,战胜者杀死了对方三千、五千、以致上万人,于是便征服了人口数以百万计的国家和整个民族;令人难以理解的 (03/15/2008 09:20:09) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER I by Leo Tolstoy THE BATTLE of Borodino with the occupation of Moscow and the flight of the French, that followed without any more battles, is one of the most instructive phenomena in history. All historians are agreed t (03/15/2008 09:20:08) [查看全文] |
内容分类
|