现阶段的翻译标准通常被概括为“忠实、通顺”四字。忠实指忠实于原作的内容;通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
首先,我们应先积累一定量的词汇词组,才能翻译句子。
1.一些词组有多种含义,要逐一记忆,对号入座。
He smiled then and quickly put down the number of a passing car.他微笑了一下,又迅速记下了一辆过往车辆的车牌号。
May I put down the box on the ground?It's too heavy.我可以把盒子放在地上吗?它太重了。
2.一些词有多种含义,可千万不要弄错了。
I have a blue sweater.我有件蓝毛衣。
She is blue today.她今天很难过。
3.有些合成词与原来的词的意义也相差甚远,决不可能望文生义。如:
GREenroom演员休息室
sweetmeat糖果
midwife助产士
其次,翻译句子时,一定要注意英汉句子的时间与逻辑顺序,要符合这两种语言的习惯用法。
1.汉语中以“我”为先,而英语中以“他人”为先;汉语时间在前,动作在后,英语一般动作在前,时间置后。如:
Li Lei and I will climb the mountain tomorrow.我和李磊明天去爬山。
2.汉语的修饰词放在名词之前,英语的定语词组或从句一般放在所修饰部分之后。如:
I know a man called John.我认识一个叫约翰的人。
He is a man who is always the first to come,the last to leave.他总是第一个来,最后一个走。
3.英语中地点状语之间的排列一般是从小到大,而汉语中地点状语之间的排列一般是从大到小。如:
I live in a small village outside the city.我住在城外的一个小村庄里。
再次,在翻译句子时,有时我们会遇到一个含义复杂的简单句,这时我们可把它分成几个句子来翻译。如:
To be a vet just for dogs was impossible during that time.
在这个句子中to be a vet just for dogs是动词不定式作主语。此句译为:在那时,想当一个只为狗治病的兽医,是不可能的。
He opened the door,and Tom went out into the rain.他把门打开,汤姆冒着雨走出去。
同时,我们也可把一个复合句或几个简单句,翻译成一个简单句。如:
He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work,than of a person who has a thousand ideas but doesn't do anything about them.
先分析一下句子的结构,首先主语是he,谓语动词是said,that引导了一个宾语从句,宾语从句中又有一个状语从句:think more of sb than of sb表示“比起某人来说,更看中某人”。在这个比较状语从句中,又有两个定语从句来修饰a person。句子结构清楚之后,来翻译句子:他说,比起那些主意千条而无所作为的人来说,他更看中一个主意虽不多而事业有所成就的人。
也有把两个或两个以上的简单句分译成一个简单句的情况:
He was very clean.His mind was open.他为人单纯而坦率。
There are men here from all over the country.Many of them are from the south.从全国各地来的人中有许多南方人。
最后,注意不断吸取和丰富各种基础知识。例如对各种谚语、成语、专有名词有所了解。如:
the Milky Way 银河
Love me,love my dog.爱屋及乌。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没有喝。
在一定的上下文中,在忠实于内容和总的风格的前提下,可以把原文的非习语译为汉语习语,使译文生动有力。如:
But against the vast expanse of the sky,the chute looked very small.便和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。
I was nervous before crowds.我在大庭广众之下感到紧张。