一、and 后接名词
英文的连词and,一般情况下翻译为“和”、“跟”、“及”、“与”等,但当and连接起来的两个名词表示一个合体的东西或观念时,就不能用以上的中文连词来直译,如:bread and butter 不能译为“面包和黄油”,而是译为“涂有黄油的面包”;salt and water不能译为“盐和水”,而是译为“盐开水”。我们必须注意and前后两个名词不是对等关系(coordinate),而是附属关系(subordinate)。这种合体的用法在英语中较多,一不当心就会译错,现列举如下:
a watch and chain 系有链条的表
a lock and key 附有钥匙的锁
a needle and thread 穿有线的针
a cup and saucer 放在茶碟上的茶杯
a rod and line 钓竿
a carriage and pair 两匹马拖的马车(pair=a pair of horses)
bacon and eggs=a slice of bacon with one or two poached eggs在一片腊肉上放着一两个荷包蛋
toast and wine 葡萄酒内浸过一下的烤面包
strawberry and cream 淋有奶油的草莓
brandy and soda 掺有苏打水的白兰地
二、and 后接形容词
and 后接形容词在英语中主要是限于nice and...,fine and..., good and..., lovely and... 等固定的表现法。and前面的形容词相当于副词,用来修饰and后面的形容词,表示“颇”、“很”、“非常”。如:
The house stands nice and high. 房屋位置颇高。
The car is going nice and fast. 车跑得够快。
This cloth is nice and soft. 这布很柔软。
That will make you nice and warm. 那会使你很温暖。
The grass is fine and tall. 草长得很高。
These peaches are good and ripe. 这些桃子熟透了。
a lovely and warm day 一个非常温暖的日子
I shall go into business bright and early in the morning. 明天一早我就开始工作。