●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

英译汉中的分译与合译

[日期:2007-05-08]   [字体: ]

分译与合译是一种翻译技巧的两个侧面.有分则有合,有合必有分,分分合合,或交替使用,或同时采纳.

一、 分译

所谓分译,即根据行文要求,将一句译成几句.分译法,亦称化整为零法.

1. 将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句.

(1) The year 1983 began—and ended—with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down. 1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬.这一年结束的时候,情况依然如故.

(2) This exquisite harmony between nature and man explains in part the enchantment of the older Britain , in which whole towns fitted snugly into the landscape, as if they were no more than bits of woodland. 自然和人和谐无比,这正是英国从前的部分魅力所在.当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画里.

2. 将较长的一句分译为数句.

Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a red-tiled bungalow, on a little hill, over-looking the blue sea, with a large, shady garden behind it. 她的男友刚从长岛回家不久.他跟她谈起了那座供他食宿的房子.那是一幢坐落在小山上的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一个绿树成荫的花园.

3. 将一词分译成不同的表达方式.

(1) The magazine was ably and eloquently conducted, and the general tenor of its articles was to urge on the national economy. 这家杂志经营得宜,立论令人信服,文章的主旨是促进国民经济的发展.

(2) Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 一些美国人匆匆越过边界,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点味美的墨西哥啤酒.

二、 合译

合译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译成一句.

1. 把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句.

(1)This novel is of no GREat literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值.

(2)A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes , he is happy. 住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协之地是他喜欢的.

2. 把原文中的主从复合句译成一个单句.

(1)He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥.

(2)When I negotiate , I get nervous. When I get nervous, I eat. 谈判时我总是紧张.紧张时我就吃东西.

3. 把原文中的并列复合句译成一个单句.

The time was 10:30, and traffic on the street was light. 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了.

三、 分合并举

翻译是一项综合思维活动,因此,翻译方法的采用也往往不是单一的,而是几种方法同时并用,相辅相成.分合并举,就是如此.请看下面的例子:

1. Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐.

文中的believer被分译成两个"信仰",而"提倡"构成的动宾结构代替了原文的第二句,与第一句合并,共用一个主语.

2. Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable proGREss in this regard. 尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。

先将although分译,再将第二句合译进第一句,并明确前后部分的主从关系。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:962

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

 图片新闻
 阅读 儿童阅读 英语故事 童话 诗歌
闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粍宕查柛灞剧矌閻捇鏌熺紒銏犳灀闁逞屽墾缁犳捇寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷�·闂傚倷娴囧畷鐢稿闯閵夆晛鍌ㄥΔ锝呭暙缁犵娀鏌熼崣銉т覆缂傚秵鐗犻幃妤呮晲鎼存ê浜炬い鎾跺枔濞叉挳鏌℃担瑙勫磳闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷 J
闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵°倕鎳忛弲婵嬫煏婵炵偓娅呴崶鎾煟閻樺厖鑸柛鏂块铻炴い鏍仦閻撴瑧绱掔€n亞浠㈡い鎺嬪灲閺屻劑鎮㈤弶鎴濆Е闂佸搫鐬奸崰鎾诲焵椤掍胶鈯曢柍绗哄€濋幊鏍煛閸曨倣锟犳⒑闂堟单鍫ュ疾濞戞粎绠介梻浣筋嚙閸戠晫寰婂ú顏勭柧闁绘劕鎼崒銊︺亜閹烘垵顏柣鎾跺Т闇夐柛蹇氬亹閹冲嫰鎮楀鐐
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敍鍕床闁稿瞼鍋為崑瀣煕閳╁啰鈽夐柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉ょ爱闂佸搫顑嗛悧鐘诲蓟閺囷紕鐤€閻庯綆浜炴禒鐓庮渻閵堝啫鍔甸柟鍑ゆ嫹7闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵°倕鎳忛弲婵嬫煏閸繍妲哥紒鐘茬秺濮婃椽顢楅埀顒傜矓鐎靛摜鐭嗛柛鈩冪⊕閻撳啴鏌涘┑鍡楊仼闁逞屽墯閹倿骞嗛崘顔芥櫢闁跨噦鎷�
闂傚倸鍊峰ù鍥ㄧ珶閸喆浠堥柟闂寸閽冪喖鏌曟繛鐐珔缂佺姵鐗犻獮鏍庨鈧俊濂告煟閹邦剨韬柡宀嬬秮閺佹劙宕ㄩ婊冨Ъ婵犵數鍋涢惃鐑藉疾濞戙垹鐓″鑸靛姇缁秹鏌熼幆褍顣抽柡鍡愬€濆娲传閸曨剦妫︽繛瀛樼矊閻栫厧顕i銏╁悑闁告粈鐒﹂崓闈涱渻閵堝棙灏靛┑顔惧厴閸┿垹顓兼径瀣ф嫼缂備緡鍨卞ú妯衡枍閺冨牊鐓欓柛鎴欏€栫€氾拷
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閸濄儮鍋撳鐓庣仸鐎规洘妞藉浠嬵敇閻愯埖鎲板┑鐘灱閸╂牠宕濋弴鐑嗘富濞寸姴顑囬崣鎾绘煕閵夛絽濡介柣鎾跺枛閺屽秷顧侀柛鎾寸懇瀹曟劙骞栨担纰樺亾閸涱喚闄勭紒瀣健閸炲爼姊洪棃娑氱濠殿喖顕埀顒佸喕缂嶄礁顫忛搹鍦<婵妫欓悾璺衡攽閻愯尙婀撮柛鏃€鍨块獮鍐箚瑜夐弨浠嬫倵閿濆簼绨婚柛瀣Ч濮婅櫣鎹勯妸銉︾彚闂佺懓鍤栭幏锟�
Don't burn the can
闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵°倕鎳忛弲婵嬫煥閺囩偛鈧悂寮伴妷褉鍋撻獮鍨姎婵☆偅鐩崺銏ゅ籍閸喓鍘甸柣搴㈢⊕閿氱紒妞﹀嫨浜滈柟閭﹀枛娴滃墽绱掔紒妯肩疄鐎殿喗鎸虫俊鎼佸Ψ閵堝洤鍤梻鍌欒兌缁垶鎮ч悙鍝勬槬闁哄稁鍋嗙槐锕€霉閻樺樊鍎忛柣鎰功閹茬ǹ饪伴崼婵囪緢闂佸搫鍟悧濠囧磻閿濆懌鈧帒顫濋濠冩暰闁诲孩鐔幏锟�
闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵°倕鎳忛弲婵嬫煥閺囩偛鈧悂寮伴妷褉鍋撻獮鍨姎婵☆偅鐩崺銏ゅ籍閸喓鍘甸柣搴㈢⊕閿氱紒妞﹀嫨浜滈柟閭﹀枛娴滃墽绱掔紒妯肩疄鐎殿喗鎸虫俊鎼佸Ψ閵堝洤鍤梻鍌欒兌缁垶鎮ч悙鍝勬槬闁哄稁鍋嗙槐锕€霉閻樺樊鍎忛柣鎰功閹茬ǹ饪伴崼婵囪緢闂佸搫鍟悧濠囧磻閿濆懌鈧帒顫濋濠冩暰闁诲孩鐔幏锟�
濠电姷鏁搁崑鐐哄垂閸洖绠伴柟闂寸蹈閸ヮ剚鍋ㄩ柣銏犲悁缁楀鎮楅獮鍨姎婵☆偅鐩浠嬪礋椤栨稓鍘遍梺瑙勫礃鐏忣亪宕楀畝鍕厽闁瑰搫绉堕惌娆愭叏婵犲偆鐓肩€规洖宕灃濞撴艾娲﹂ˉ锝嗙節閻㈤潧浠╅悘蹇旂懇瀹曚即骞囬鍓х厯婵犮垼鍩栭崝锕傚极閸ヮ剚鐓冮柕澶涚畱婢ь垰霉閻撳孩顥㈡慨濠冩そ瀹曨偊宕熼鈥虫瀳闂備胶鎳撻崵鏍箯閿燂拷
缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倶鈧啳绠涘☉妯碱槯濠电偞鍨舵穱鐑樻叏閹惰姤鐓冮柛婵嗗閸e湱鐥娑樹壕闂佽娴烽幊鎾垛偓姘煎幖椤灝顫滈埀顒勫箖閻愮儤鎯為柛锔诲幘閿涙繃绻涙潏鍓хК妞ゎ偄顦辩槐鐐哄箣閻愮數顔曢梺缁樻尭濞寸兘宕洪敐澶嬬厵妞ゆ牗鑹鹃弳锝団偓瑙勬礈閸犳牠銆佸▎鎴滅剨闁哄诞鍌氼棜闂備礁缍婂Λ鍧楁倿閿曞倸鍚归柛鎰靛枟閻撱儵鏌i弴鐐测偓鍦偓姘炬嫹
闂傚倸鍊风粈渚€骞栭锔藉亱闁告劦鍠栫壕濠氭煙閸撗呭笡闁绘挻鐩弻娑氫沪閸撗€濮囩紓浣芥硾瀵墎鎹㈠┑瀣劦妞ゆ帒瀚敮閻熸粌娴烽埀顒佺瀹€鎼佸蓟閿濆绠涙い鏍ㄧ〒閵嗘劙鏌ф导娆愬/闂傚倸鍊风粈渚€骞栭锕€纾归柣鐔煎亰閻斿棙鎱ㄥ璇蹭壕閻庤娲滈崰鎰板Χ閿濆绀冮柍杞扮劍椤撴椽姊绘担鑺ョ《闁革綇绠撻獮蹇涙晸閿燂拷
濠电姷鏁搁崑鐘诲箵椤忓棗绶ゅΔ锝呭暙缁€澶嬩繆閵堝懎鏆熺紒鈧繝鍥╁彄闁搞儯鍔嶉埛鎺楁煃缂佹ɑ鈷愰柕鍥у楠炴﹢顢涘Δ鈧禍楣冩煙妫颁焦顦风紒杈殜濮婄粯鎷呴崨濠冨創闂佺ǹ锕︽灙閻撱倝鏌ㄥ┑鍡樻悙闁搞劍绻冪换娑㈠幢濡櫣浠肩紒鐐劤閵堟悂寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�
闂傚倸鍊风粈渚€骞栭位鍥敍濞戣鲸顔旈梺褰掓?閻掞箓宕曞鍡愪簻闁瑰搫绉瑰鐑芥煕鐎n亝鍤囬柣鎿冨亰瀹曟儼顦抽柛鐐差樀閺屾稑顫滈崱妤€鈷嬮梺鍝勮閸婃繂顕i幏宀€鐤€婵炴垶蓱閹虫瑩姊绘担鍛婃儓妞ゆ垵鎳樺畷顖炲箥椤旂厧鐏婃繝鐢靛У閼归箖鎮為崹顐犱簻闁瑰搫绉烽崗灞俱亜閳哄啫鍘撮柟顔筋殜閺佹劖鎯旈垾鎰佹交闁诲孩顔栭崳顖炲箯閿燂拷
濠电姵顔栭崰妤冩暜閳哄懎纾婚柛娑樼摠閸嬶繝鏌ㄩ弬鍨挃闁活厽宀稿鍫曞醇濞戞ê顬夐梺鍛婄懃缁绘垹鎹㈠┑瀣棃婵炴垶鐟ュ▓妤呮⒑閹肩偛鈧洟顢栭崨瀛樼畳婵犵數濮撮敃銈夊箠鎼淬劌绀夐悗锝庡枟閻撳繘鏌涢埄鍐炬當闁逞屽墯閹倿濡撮崨顔鹃檮缂佸娼¢崬鍫曟⒑闂堟稓绠冲┑顔碱嚟閳ь剚鍐荤紞浣割潖閾忓湱纾兼慨妤€妫欓娲⒑閻熸澘娈╅柟鍑ゆ嫹
濠电姷鏁告慨浼村垂瑜版帗鍊堕柛顐犲劚閻ょ偓绻涢幋娆忕労闁轰礁锕弻娑樼暆閳ь剟宕戦悙鍝勭?闁硅揪闄勯悡鐔兼煛閸屾侗鍎ユ繛鍫㈠У缁绘盯宕奸姀鐘崇亖缂備浇椴搁幑鍥х暦閸洘鐓ラ悗锝庝憾娴硷拷 Manami