(2)谓语使用不完全相同。
汉语句子谓语可由动词、形容词等来充当,而英语中谓语只可用动词来充当。例如:
This box is very heavy.这个箱子很重。(is不可丢掉)
The twins are thirteen.那对双胞胎十三岁。(are不可丢掉)
(3)英语和汉语词类不同,汉语中有量词,英语中则用名词代替,英语中有冠词,而汉语中没有。
(4)英语和汉语标点符号不完全相同,使用时应注意区别。汉语中句号用“。”,英语则用“.”,省略号汉语用“……”,英语则用“...”,汉语中有“、”和“《》”,英语中则没有。
4.注意句子意思与文章内容相结合。全国中学生英语能力竞赛的翻译题将需要翻译的句子放在一段短文中,而不是单纯考查某个单一的句子。因此,处理文中句意的同时,不可脱离句子所处的语言环境而将其孤立起来。将句子与文章内容相结合便于我们更好地理解句子中单词的确切意义,乃至整个句子的意义。结合文章同样有助于我们猜测句子中可能出现的个别的意义。
5.检查核对。一个句子翻译好后,检查核对是必不可少的,核查应侧重整个句子的表达是否符合所译语言的习惯,表达是否通顺,同时检查其中的一些诸如人名、地名、数字等基本信息是否有错漏,标点符号是否正确,及时发现问题,予以纠正。