语言交流的一个原则是“客气、礼貌”,如何正确使用语言在很大程度上也涉及到“礼貌”。“请”字无疑出现在大多数表示礼貌的用语中,不仅在汉文化里大量使用,在英语文化里也同样被大量使用。而英语学习者往往把英语中的please与汉语中的“请”等同起来,他们没有注意到:这两个词除了具有语义交叉相同部分之外,还有很多不同之处,特别从语用方面来看,即它们在语义层面上具有相同性,而在语用层面上就有区别。因此,如果在汉语场合下出现“请”字的时候,统统用英语please来代替表达,就会出现please误用,造成语用失误(pragmatic failure),形成交流障碍。
1.在口头表达方面
有一位美国客人在中国旅游,乘火车碰到一个热情的中国人,这位中国人为了表示好客,递上一个红彤彤的苹果请他吃,并且用英语礼貌地说:“Please have an apple.”谁知那位美国人听后一怔,后来才弄明白这位中国人的意思,于是忙客气地回答:“No,thanks.”原来这位中国人将please用错了场合。please在表达“请”时,一般只能用于“请求”,不能用于“给予”。在上述情况中,这位热情好客的中国人的本意是“给予”,而不是“请求”。因而正确说法应该是:Would you like to have an apple?如若按原句再译回汉语就变成了:“行行好吧,吃我个苹果吧!”还有一次,在一架民航客机上,当一位空姐(非英语本族语者)端着咖啡对乘客说:“Coffee,please?”乘客中一位美国男孩笑着说:“You're the one who is serving the coffee,ma'am,not me.”(是你给我上咖啡,而不是我给你上咖啡。)这里犯的又是please语用失误。在这方面中国的英语学习者常常犯错误,比如在中国餐馆,中国服务员上菜时往往会说:“Hot soup,please.”,“Eggplant with garlic,please.”其实他们想要表达的是“请喝汤”、“请用菜”,并没有“求”客人的意思,又是错误地将汉语“请”照搬到英语中。
还有一次,有一位美国游客从厦门去泉州,在汽车站碰到一位会说英语的中国学生。他指着已经发动的一辆公共汽车问:“I can take this bus to Quanzhou,can't I?”这位中国学生回答:“Yes,please get on the bus.”不难理解当时这位美国人的心情。他本意是去泉州旅游,如这辆车是去泉州,并得到证实,他就会上去。而这位中国学生的回答给他的印象是,他连起码的常识和智力都没有,而需要这位学生请求他上这辆车!实际上这位学生应该这样回答:“Yes,you can take this bus to Quanzhou.”
再如让别人先进门或先上车,汉语完全可以说:请您先进(上)。但在英语中却不能用please,而应说After you我们平常与人交往时,往往会请求别人干某事,比如“请打开窗户”,这时我们会说:Please open the win- dow.但如果不注意时间场合,就会造成交际失误,特别是初次与外国朋友交往,而且对方是长辈、客人时,我们说:Please open the window.就会显得很不礼貌,至少应该说:Do you mind opening the window?再如在餐桌上,经常说:“Will you pass me the salt?”而通常不用please。如果我们要表达:汽车不能停在这里,就不能用:Please do not park cars here.而应该用:You can not park cars here.
please在某些场合下隐含着“命令、不耐烦”之意,表现出“不礼貌”,因为它通过更加明显的方式增加了提出请求或要求的直截了当性,如“Please get out!”、“Please get down first.”这两句就分别意为“请你滚出去!”、“首先你自己滚下来!”再如Will you please sit down?翻译成汉语意思就是:请坐下来好吗?但这句话通常是用来对淘气的小孩说的,不能用来招呼来访的客人,否则,会让人觉得你盛气凌人。
再如在下面几个祈使句中的please:Clean up this mess,please.Truth,please.Ticket,please.第一句是房东对学生房客所说;第二句是面试者对应试者所说;第三句是列车员对乘客所说。这几句中的please都有一种不可拒绝、必须照办的语言潜势。