●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
学习方法
1、Business Hours 营业时间
  2、Office Hours 办公时间
  3、Entrance 入口
  4、Exit 出口
  5、Push 推
  6、Pull 拉
  7、Shut 此路不通
  8、On 打开 ( 放)
  9、Off 关
  10、Open 营业(注:多用于商店等营业场所)
  11、Pause 暂停
  12、Stop 关闭
  13、Closed 下班、打烊(注:同10)
  14、Menu 菜单
  15、Fragile 易碎
  16、This Side Up 此面向上
  17、Introductions 说明
  18、One Stre
(06/18/2006 00:04:27) [查看全文]
1.用chief或-in-chief 
 
Chief Accountant总会计师
Chief Architect总建筑师 
Chief Designer总设计师 
Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑 
Chief Engineer;Engineer-in-Chief总工程师 
Chief of
(06/18/2006 00:04:27) [查看全文]
thousand times no! 绝对办不到
Don‘t mention it.没关系,别客气。
Who knows! 天晓得
It is not a big deal!没什么了不起
How come...怎么回事,怎么搞得
Easy does it.慢慢来
Don t push me.别逼我
Come on!快点,振作起来
Have a good of it.玩的很高兴
It is urgent.有急事
What is the fuss?吵什么
Still up?还
(06/18/2006 00:04:26) [查看全文]
IN This ARTICLE: Wisdom today means something different for the young, modem Western generation.
本文简介:对今天西方的年轻一代来说,智慧别有一番含义。
[1] Wisdom of the ancients always served civilisation well. In the age of the TV sitcom , witty New York repartee and the instant one-liner, Western wisdom in the modern sense can
(06/16/2006 08:06:47) [查看全文]
禁止标志:
1.  禁喇叭    No horn.
2.  禁闯红灯  No joywalking.
3.  禁止通行  No passing. No Through Traffic.
4.  禁止越线  Keep in lane.
5.  禁止汽车  Auto Not Permitted.
6.  不准回转
(06/16/2006 08:06:47) [查看全文]
(1) 一般病情: 
(06/16/2006 08:06:47) [查看全文]
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has
(06/16/2006 08:06:47) [查看全文]
Q: What contribution did you make to your current (previous) organization?
  (你对目前/从前的工作单位有何贡献?)
  A: I have finished three new projects, and I am sure I can apply my experience 
    to this position. (我已经完成个新项目,我相信我能将我的经验用在这份工作上。)
Q:What do you think you are worth to us?
  (你怎么认为你对我们有价值
(06/15/2006 08:15:47) [查看全文]

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界对着它的爱
(06/15/2006 08:15:47) [查看全文]
Technical and technological skills will take on greater importance. There will be a growing need for people who can understand and fix systems--from computer systems to product distribution systems to plumbing systems.
    Visionary skills will be in demand. The ability to gather and absorb a wide range of input ,then use that k
(06/15/2006 08:15:47) [查看全文]
提起fish,它给人们的第一印象便是指“鱼”,实际上它的用法并非如此简单。fish用作可数名词指“鱼的条数”时单数和复数形式相同(two fish两条鱼),指“鱼的种类”时复数形式才为fishes(two fishes两种鱼);fish用作不可数名词时无复数形式,应作“鱼肉”解(Help yourself to some fish.随便吃些鱼。);fish用作动词时,它的含义又与“钓(捕)鱼”有关(go fishing去钓鱼)。
在英语口语里,fish还常常被用来指“人”,类似于汉语里的“家伙、东西”等。如:a poor fish(可怜虫),a big fish(大亨),a cool fish(无耻之徒),a strange fish(奇人、怪人),a loose fish(
(06/15/2006 08:15:46) [查看全文]
Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,
good的译法却是颇费踌躇的。
1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?
2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。
3,译成“好的”反而错了:如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。
为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二:
1,只知其一,
(06/15/2006 08:15:46) [查看全文]
“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面:
 
  一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象
 
  词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的A
(06/14/2006 04:10:51) [查看全文]
国徽是一个国家最集中、最简洁、最传神的象征。在庄严的国徽上,除有关图案外,有些国家还在上面写上一句带有哲理性的简洁格言,以表达该国人民、该民族的特点、信仰和夙愿。
India(印度):The truth is above anything. 真理高于一切。
Nepal(尼泊尔):The motherland is even more valuable than the paradise. 祖国比天堂还宝贵。
Nigeria(尼日利亚):Unity and confidence
(06/14/2006 04:10:51) [查看全文]
The first of April is the day we remember what we are the other 364 days of the year."
                                 
(06/14/2006 04:10:51) [查看全文]
66/71<<1...65666768697071>>GO
内容分类
英语学习 (2686)
  学习方法 (1058)
  词汇大全 (788)
  综合口语 (837)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192
51La
Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved