●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业(注:多用于商店等营业场所) 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班、打烊(注:同10) 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Stre (06/18/2006 00:04:27) [查看全文] 1.用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师 Chief Architect总建筑师 Chief Designer总设计师 Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑 Chief Engineer;Engineer-in-Chief总工程师 Chief of (06/18/2006 00:04:27) [查看全文] thousand times no! 绝对办不到 Don‘t mention it.没关系,别客气。 Who knows! 天晓得 It is not a big deal!没什么了不起 How come...怎么回事,怎么搞得 Easy does it.慢慢来 Don t push me.别逼我 Come on!快点,振作起来 Have a good of it.玩的很高兴 It is urgent.有急事 What is the fuss?吵什么 Still up?还 (06/18/2006 00:04:26) [查看全文] IN This ARTICLE: Wisdom today means something different for the young, modem Western generation. 本文简介:对今天西方的年轻一代来说,智慧别有一番含义。 [1] Wisdom of the ancients always served civilisation well. In the age of the TV sitcom , witty New York repartee and the instant one-liner, Western wisdom in the modern sense can (06/16/2006 08:06:47) [查看全文] 日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。 下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。 1.cat(猫) 俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。 2.dog(狗) 在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has (06/16/2006 08:06:47) [查看全文] Q: What contribution did you make to your current (previous) organization?
(你对目前/从前的工作单位有何贡献?) A: I have finished three new projects, and I am sure I can apply my experience to this position. (我已经完成个新项目,我相信我能将我的经验用在这份工作上。) Q:What do you think you are worth to us? (你怎么认为你对我们有价值 (06/15/2006 08:15:47) [查看全文] 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱 (06/15/2006 08:15:47) [查看全文] Technical and technological skills will take on greater importance. There will be a growing need for people who can understand and fix systems--from computer systems to product distribution systems to plumbing systems.
Visionary skills will be in demand. The ability to gather and absorb a wide range of input ,then use that k (06/15/2006 08:15:47) [查看全文] 提起fish,它给人们的第一印象便是指“鱼”,实际上它的用法并非如此简单。fish用作可数名词指“鱼的条数”时单数和复数形式相同(two fish两条鱼),指“鱼的种类”时复数形式才为fishes(two fishes两种鱼);fish用作不可数名词时无复数形式,应作“鱼肉”解(Help yourself to some fish.随便吃些鱼。);fish用作动词时,它的含义又与“钓(捕)鱼”有关(go fishing去钓鱼)。 在英语口语里,fish还常常被用来指“人”,类似于汉语里的“家伙、东西”等。如:a poor fish(可怜虫),a big fish(大亨),a cool fish(无耻之徒),a strange fish(奇人、怪人),a loose fish( (06/15/2006 08:15:46) [查看全文] Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合, good的译法却是颇费踌躇的。 1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢? 2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。 3,译成“好的”反而错了:如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。 为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二: 1,只知其一, (06/15/2006 08:15:46) [查看全文] “语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面: 一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象 词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的A (06/14/2006 04:10:51) [查看全文] The first of April is the day we remember what we are the other 364 days of the year." (06/14/2006 04:10:51) [查看全文] |
内容分类
|