●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
[摘要]《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩。为减少中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意使用两种技巧:⑴替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;⑵主从结构,包括从句、分词短语、介词短语等。 曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)一书中,将中式英语称为 English with C (07/21/2008 19:22:34) [查看全文] 看到“egg him on”,您是不是很迷惑?给他鸡蛋?那是什么意思?事实上,这一短语和朝人身上扔鸡蛋根本不搭边儿。 Egg 在英文字典中被解释为:the hard-shelled spheroidal reproductive body produced by females of animals such as birds, reptiles, fish, etc especially that of a domestic hen. 即是指鸟类、爬行动物、昆虫等产的卵、蛋;尤指鸡蛋。 别着急,egg 还可以做动词用,常见的形式为egg somebody on (to do something),意思是 to incite, urge or strongly encou (07/21/2008 19:22:33) [查看全文] 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 1.回答提问 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: “我想你不到20岁,对吗?” “是的,我不到20岁。” (“不,我已经30岁了。”) 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “You're not a student,are you?” “Yes,I am.” (07/21/2008 19:22:33) [查看全文] 有这样一段英语对话,内容是一个职员A拐弯抹角地说话,试图向他的老板B借点钱,而老板却不肯借,通过这段对话,我们可以掌握一个英语习语beat about the bush(说话兜圈子)的用法。下面首先请看这段对话: A: Tom, I want to ask you something. 汤姆,我想跟你说点事。 B: Say what you want to say. 说吧。 A: You see. The wage is not paid yet, I have a big family to raise. 你看,工资还没有发,而我必须养活一大家子人。 B: Yes. What else? 是的,你想说什么? (07/21/2008 19:22:32) [查看全文] 在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写出自己认为正确的译文。不过最近两天,我在两个论坛上,分别看到两个有明显错误的中文译文,不仅没有人指出,甚至还有人赞同,因此我想写一个帖子,简单聊聊这两个错误译文。首先请看第一句话: This email, including four attachments, may include confidential information. 它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有些网友竟然翻译成:这封 (07/21/2008 19:22:32) [查看全文] 笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。笔者在从事口译教学时发现,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。 一、 脑记为主笔记为辅 首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。 为什么说顺带呢?简 (07/21/2008 19:22:32) [查看全文] 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 首先请看下面这段文字,这是17世界英国女 诗 人Katherine Philips的一首 诗 的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 I did not live until this time, Crown'd my felicity, When I could say (07/21/2008 19:22:31) [查看全文] 老外翻译的金庸小说中的神功,太可怕了! 九阳神功 nine man’’s power (九个男子的力量) 九阴真经 nine woman’’story (九个女人的故事) 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢) 神照经 god bless you (神保佑你,我还天国已近勒) 胡家刀法 Dr.hu’’sword (胡博士的剑,天哪 咱们的胡兄何时成了博士) 两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,挖勒 请问是左右二分之一还是上下二分之一阿) 一阳指 one finger j (07/21/2008 19:22:31) [查看全文] 1.你想要啊?你想要就说吧,你不说我怎么知道你想要呢? You want? Speak up if you want! Why do you keep silent? 2.你又在吓我 You scare me again. 3.莫非是一家黑店? Is this a slaughter house? 4.长夜漫漫,无心睡眠 It's a long night, no mood to sleep. 5.如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也不会开心 If I can't be with the one wh (07/21/2008 19:22:30) [查看全文] 前面有一个帖子,提到外国的人名、地名,帖子发表后,网友XXGD给我发邮件,问我一个与此相关的问题。XXGD在社科院工作,经常为外国学者担任口译,他说,他最怕给日本、韩国、越南等国的学者当口译,因为这些学者提到的本国人名、地名,一般都有固定的汉字,是不能随便音译的,比如日本人Mr. Tanaka,你就不能译成“塔那卡先生”,而应当译成“田中先生”,而他并不懂日语、韩国语、越南语等,因此往往无法译出。XXGD问我在遇到这种情况时是怎样办的。 以韩国的人名为例,我一点不懂韩国语,但我知道在韩国,最常见的姓氏有金(Kim)、朴(Park)、崔(Choi)等十个,占韩国全部姓氏的90%以上,因此,我只要知道这十个常见姓氏的英文拼法,基本上就可以了。比如一个 (05/02/2008 11:08:12) [查看全文] 以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是, 我们通过所举的实例可以看出, 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘 (04/25/2008 09:41:28) [查看全文] 1. Child''s play & 儿戏 Child''s play的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”。《朗曼当代 英语 词典》的解释是"something very easy to do, something not very important";而汉语的“儿戏”则用来比喻“对重要的工作或事情不负责,不认真”。 2. Eat ones words (01/05/2008 12:43:51) [查看全文]
9、车站上的人 白色小屋里的生活发生了巨大的变化。吉姆的腿恢复得越来越好,他经常给他们讲一些发生在自己学校里的故事。现在妈妈也不必每天写故事了,因此她就有时间教孩子们一些功课。 “我想知道铁路是否会想念我们,”一天菲利斯说,“因为我们最近不到那儿去了。” “似乎有些忘恩负义,”博比说,“过去没人和我们玩的时候,我们曾很喜欢它。而且我们也不再去跟9点15分的那趟火车超手,让它把我们的爱带给爸爸了。” “那我们重新开始吧。”菲利斯说。 于是第二天一早,他们便跑到山下的篱笆那里,去迎接9点15分的那趟火车穿出隧道。 “把我们的爱带给爸爸!”他们一边大喊,还一边挥舞着他们 (08/20/2007 08:36:17) [查看全文] |
内容分类
|