●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
有这样一句话“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻译这句话的关键在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻译,显然说不清楚。 我们都知道“time”在英语里指“时间”,通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”,表示“玩得很高兴”。(也可以说have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子过得轻松舒坦”,反过来“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rou (07/21/2008 19:22:40) [查看全文] “八卦”是中国古代的基本哲学概念,反映了古人对现实世界的朴素认识,英语可以把它翻译为“the Eight Trigrams”或“the Eight Hexagrams”,例如: 1. The Eight Trigrams are a set of symbolic signs created in ancient China.(“八卦”好似中国古代创造的一套有象征意义的符号。) 2. Fuxi was said to have invented the Eight Trigrams.(相传伏羲创造八卦。) 然而现在,当我们提起“八卦”一词时,往往指闲言碎语或流言蜚语,英语可翻译为“gossip”,例如: Don’t believe the gossip yo (07/21/2008 19:22:40) [查看全文] 刚才在一个英语学习论坛上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名词是mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的 (07/21/2008 19:22:39) [查看全文] 在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合 英语语法 规则,但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。 有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。 ①Ou (07/21/2008 19:22:39) [查看全文] 昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,最近刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想请我把把关(太客气啦)。我于是认真读了一遍,总的感觉没有明显的语法错误,唯一的问题就是词汇不够专业。 比如文章说,这个旅馆有自己的专车,可以将客人从机场运送到旅馆,或者从旅馆运送到机场,刘先生将这种专车翻译为dedicated bus(专用巴士),而在外国旅馆业中,这种专车一般翻译为shuttle(往返巴士)。刘先生的译法,当然不能算错,但如果我们从“与国际接轨”的角度看,还是选择专业一点的词汇比较好。类似的问题还有: ①one (07/21/2008 19:22:39) [查看全文] 主要是这一阵子,每星期和乔纳森在南都版上开一次小会才想到要写这篇专栏。假如早几年还战斗在出版一线的时候看到乔兄的文章,我肯定义愤填膺,不但会咬牙切齿地恨不争气的同行,而且还暗暗下决心捧出让乔兄满意的译人译作。这些都只能留给后来人了,并且,感觉上越来越接近不可完成的任务的标准。 乔纳森关注学术翻译比较多。如果按照报酬来算,国内学术翻译恰恰是目前翻译界中的洗碗工,不但归属劳动密集型,而且价格低廉得符合中国特色。先来给当前的翻译各阶层从稿酬角度做一个现状分析。 身价最高的同声翻译,按小时收费,还不轻易出手。我有位学长,开了一家翻译公司,经常能拿会议的大单,羡煞同业。他能傲视业界的原因是,手头有几个王牌口译,能做同声翻译。翻译的最高境界就是挑战同声翻译。连国家开中外记者招待会都会 (07/21/2008 19:22:38) [查看全文] 日常生活中,“泡沫”有很多意思,那么我们应该怎样正确翻译它呢? “泡沫”的第一个意思是“聚在一起的许多小泡”。英语可以翻译为“bubble/foam”。 例如: “The child likes to blow bubbles into water through a straw.”(这个喜欢用麦秆吸管往水里吹泡泡。) “The glass of beer has a good head of foam.”(这杯啤酒上有厚厚的一层泡沫。) “The extinguisher is filled with chemical foam.”(这个灭火器里充满了化学泡沫。) “泡沫”的第二个意思是比喻某一事物表面上的繁荣,而实际上虚假不实的成分。英语翻译为“b (07/21/2008 19:22:38) [查看全文] 离北京2008年奥运会还有不到一年的时间了,倒计时已经开始! 那么,"北京2008年奥运会倒计时一周年已经开始”应该用英语怎么说呢?有人翻译为“The one-year countdown for the 2008 Beijing Olympic Games has begun.”,这句话“countdown”后的介词用错了,不是“for”而是“to”。 “countdown”后面跟“to”表示离某事发生还有多少时间。“倒计时”可表示“倒数秒数”,表示一个较短的时间,例如从10数到0,英语翻译为“countdown”。例如: “The countdown to the launching of the satellite began.”(卫星发射倒计时开始。) (07/21/2008 19:22:38) [查看全文] 英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有: 1.单用式;比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。 2.实物颜色词加颜色词式,如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。 3.实物颜色词加“色”式,如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。 (07/21/2008 19:22:37) [查看全文] 1978年版杨绛译本《堂吉诃德》 什么是翻译的基本功?回答无疑是:熟练掌握中外两种乃至多种语言文字,以及了解翻译学的基本理论,并能恰当地加以运用。这样说当然没错,但是在现代复杂的翻译实践中,仅有这些显然还不够,还要求译者重视语言学和翻译学以外的社会因素。这是因为,翻译是一种社会性劳动,翻译的成果,并不是由译者自己享用,译作是给别人看的。也就是说,译者从事翻译的劳动,必须经过传播并被他人所接受,才能实现其价值;要想翻译获得预期的效果,就必须经历“翻译——传播——接受”这样一个过程。而在传播(含出版)过程中,翻译应遵循的不仅仅是翻译学 (07/21/2008 19:22:37) [查看全文] 刚才我在一个英语学习论坛上,看到有一篇“中翻英”的短文,译的很不错,只是其中的一句话有点问题。这句话是as stupid as a pig(像猪一样愚蠢),您看出问题了吗?在汉语中,我们确实经常说“蠢猪”这个词,来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的动物并不是猪,而是驴,因此这句话应当翻译成as stupid as an ass。写到这里,我想顺便再多说一句,在西方文化中,猪不仅不代表愚蠢,有时甚至还代表快乐,比如as happy as a pig(像猪一样快乐),因此我们有必要在这里为猪先生平反昭雪(笑)。 通过这个小例子,我们可以看出,在翻译这种与动物有关的比喻性句子(metaphoric sentence)时,我们一定要考虑西方文化的 (07/21/2008 19:22:36) [查看全文] 天津翻译学院英语专家详解英翻考试结构 距离11月10日全国英语翻译初级(三级)资格水平考试还有45天,参加今年初级(三级)口、笔译考试的学员已经摩拳擦掌,进入最为紧张的倒计时冲刺状态了。在最后复习阶段,天津翻译学院英语专家详解考试结构,帮助考生科学安排冲刺计划。 考试时间:2007年英翻水平考试时间为11月10日(口译),11月11日(笔译)。 试卷结构:口译总分200分(综合能力、实务各占100分),笔译总分200分(综合能力、实务各占100分)。 口译综合考点:检验应试者听力理解、记忆,语言 (07/21/2008 19:22:35) [查看全文] 汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。我查了几本汉英词典,可有下列译法: casting / flinging all caution to the winds regardless of the situation / consequ (07/21/2008 19:22:35) [查看全文] 中国共产党第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。 以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考。 高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics" 建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 改革开放 reform and opening up 全面建设小康社会to build a moderately prosper (07/21/2008 19:22:35) [查看全文] 网友aobaiff: 请教“价值观”的翻译。在字典里找来找去也找不找!多谢了 Dr.eye:价值观,一般的翻译是“values”,这在《牛津高阶英汉双解词典》的词条“value”的第三个注释里,需要注意的是一定要用复数表示。除了表示“价值观念”之外,values还表示“职业道德、行为标准、准则”等等。 [本文来自: wWw.YouTheme.cn ] 在网友jamie的答复里说到英国南方用“criteria”来表示价值观。但实际上,虽然“criteria”也被用来表示“价值观”,但是最常表示的还是一种“评鉴标准”,指“用于检测质量的标准,不管是否成文”。此外,standard表示“法定的,权威的度量标准”;gauge只用于表示“测量某个维度的具体方法”,如测量口径的方法。 (07/21/2008 19:22:34) [查看全文] |
内容分类
|