●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

翻译技巧拾零——介词转换成动词

[日期:2010-11-26]   [字体: ]

 

所谓翻译技巧说的是翻译时运用的具体手法,即在翻译原语时需要对译语做一些相应的调整和改变,为什么要做这些调整和改变呢?根本原因是由于两种语言在表达方式上存在着不同之处。

词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有转换词类才会变得自然、通顺。例如,英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。

例如:

1.Their report should be before the British government tonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。

句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。

2.Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.

数百万山区人民终于摆脱了贫穷。

句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。

3.I pay 60pence for the book.我花了60便士买了这本书。

句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。

4.He was in bed by eleven.十一点时,他上床休息了。

句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。

再比如:

5.Plants can not live without water and sunlight.植物离开水和阳光就不能生存。

6.He guided the man through the streets to the railway station.他领着那个人穿过数条街道来到火车站。

7.You can not think how angry your mother was at the news then.你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。

8.The social services department has specialists for each welfare catego-ry.社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。

9.At noon,she came home for lunch.中午,她回家吃午饭。

10.Papers must be in by Monday.在星期一之前必须把论文交上来。

11.The woman,with her two daughters arrived.这妇女带着她的两个女儿到了。

 

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
上一篇:"Humor someone"=“幽他一默”?
下一篇:
相关新闻       翻译  学习英语小技巧 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻