●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
英语翻译技巧
在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:Th
(07/21/2008 19:22:56) [查看全文]
“风流的男人”在英语是Don Juan(唐璜),这是西班牙的人名,不过欧美人都常用它来表示“风流”的人。到英美旅行时常听到的还是Casanovs或lady's man,但在英美的杂志上,还是常常用Don Juan形容“受女人喜欢的男人”,所以不妨认为可广泛使用。最近听说在美国有"Don Juan International Sex Racing Association"(国际性交竞赛协会)的组织,在研究其规则时也看到Don Juan。这个协会是比赛谁能最快把女人弄上手,据说在这里的最高记录是见面后只需“四十六”秒。这个协会的会员是经过严格的审查,准许毛遂自荐或别人推荐的风流人物入会,但并不是每一个人都获得Don Juan的封号。它分成四个等级,最高级才是Don Juan,
(07/21/2008 19:22:56) [查看全文]
“龙”不应该翻译成 dragon。 Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。 Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把“龙”称为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个"O"字母像龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇
(07/21/2008 19:22:55) [查看全文]
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Sin
(07/21/2008 19:22:55) [查看全文]
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
(07/21/2008 19:22:54) [查看全文]
Danger. Keep out. 危险,严禁入内。
Danger. Under construction. Keep out. 建筑重地,危险!禁止入内。
Unsafe bridge. Do not use.  危桥,请勿使用。
Work in progress. 正在施工。
No unauthorized personnel beyond this point. 未经授权,禁止越过此处。
Safety footwear required. 请穿安全靴。
Safety helmets must be worn on this site. 进入此工地须戴安全帽。
Danger. Si
(07/21/2008 19:22:53) [查看全文]
“坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等。
如:adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong Thought.
adhering to a coordinated and balanced program of development
persevere in the pursuit of one cen
(07/21/2008 19:22:53) [查看全文]
As well as用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:"as well as用作并列连词时,着重的不是as well
as之后的词,而是它之前的词。所以翻译时,通常应先译as well as之后的词,然后再译它之前的词。"(《科技英语问题解答》),P. 129)"作为并列连词使用时,虽然连接的是两个并列部分,但其重点在前者,不在后者。汉译时要先译后者,再译前者。"(《英语辅导》)
但是,笔者在翻译英语科技文章时,发现很多情况并非如此。例如下面的两个例句都是从同一本书(Santokh S. Basi, Semiconductor Pulse and Switching Circuits, John
(07/21/2008 19:22:52) [查看全文]
人有姓名,如张大,王小,陈新;法律(广义)自然亦有其名称,如**法,хх条例,…办法…。法律名称之英译有其特殊性,自然亦有其特殊问题。那么法律名称之英译实践存在着哪些问题呢?
  首先是同一法律名称,有的译作如此,有的却译作那般,在英语读者看来,有两种英译的同一名称的同一个法,按英语读来竟判若两法,如:
  1、原文:中华人民共和国民法通则
  译文:甲: General Rules of the Civil Law of the People's Republic of China
  -Shanghai's Foreign Economic Rules and Re
(07/21/2008 19:22:51) [查看全文]
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams
(07/21/2008 19:22:50) [查看全文]
Responsible for 这一短语既可用于人,又可用于物,在句中通常做定语、状语和表语,意思是“对……负责”。例如:He should be responsible for the accident.(他应当对这一事故负责。)Responsible for在科技英语中十分常见,如都译作“对……负责”,有时则会显得十分牵强,因此要加以引申。常见的译法有以下三种:
一、译作“担负……”
1. Electric charges, positive and negative, which are responsible for electrical forces, can wipe one
(07/21/2008 19:22:50) [查看全文]
汉英词典中的翻译为: Faithful words offend the ears, good medicine tastes bitter.
英语国家中也有一些相近的表达方式: 
Honest advice may be distasteful to the recipient. 
Honest advice is hard to
(07/21/2008 19:22:49) [查看全文]
Mercedes-Benz是德国汽车业先驱Karl Friedrich(1844-1929)于1886年注册专利而创造的汽车品牌。一个多世纪来,Mercedes-Benz以其高档品牌名声,优越的性能享誉全球。对于Mercedes-Benz的中文翻译,我曾经看到过几种不同的版本:
1. 梅塞迪斯-本茨:这是严谨的全名音译,也有简略音译成本茨的。
2. 平治:这是港台方面的音译,或者翻译成宾士。
3. 鹏驰:这种译法在台湾女作家三毛的作品中出现过。
4. 奔驰:最经典的中国
(07/21/2008 19:22:49) [查看全文]
汉英词典中的翻译为: one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays
near ink gets stained black. 或 one takes on the color of one's company.
也有人译成:When
(07/21/2008 19:22:49) [查看全文]
什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语 言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中, 如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的"水门事件"的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似"水门事件"的丑闻。看来Watergate 由特指"水门事件"到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化 交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有 关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。
词汇空缺现象产生的原因
1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。
我们知道,语言常常是客
(07/21/2008 19:22:48) [查看全文]
20/34<<1...15161718192021...34>>GO
内容分类
翻译 (879)
  英语翻译技巧 (507)
  英语翻译学习 (372)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192
51La
Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved