说起"吃饭",汉语很简单,一个"饭"字,可用于一日三餐,早、中、晚咸益。中国人又自古就有"民以食为天"的古训,认为普天之下,吃是第一位的。所以,从南到北,见面的寒暄话竟是:"你吃过饭没有?"积习深固,以致于见了洋人也是如此问候,倒弄得老外很迷惑:"这人什么毛病?刚见面就要请我吃饭!"可见中外文化差别大矣。
英语中的吃饭,就多少有些复杂,吃饭要分早、中、晚,还得加上早、午合餐的"懒汉饭"和正餐。所以,初学者就有可能来个颠倒,大清早刚爬出被窝,就要去吃晚饭。因此,有必要加以注意。下面这张图,有助于你对英语的"饭"有个一目了然的了解:
Brunch的来历,明眼人一看便知,是由breakfast + lunch构成的新造词。不想早起的懒虫们,节约了早饭,干脆把两顿合成一顿。
Dinner的意思是"正餐",指一天中最重要的一顿饭,一般是说"晚餐"。在中古英语中,Dinner原本不是晚饭,而是指上午9点到中午之间吃的饭。倒类似于今天的Brunch。可能是因为那时的人们要进行繁重的体力劳动,所以,上午的这顿饭就尤其重要。但随着社会的发展,上流社会人士的社交活动多集中在晚上,所以人们便把一天中的最后一顿饭当作主餐了。
Breakfast中的fast,其实有"斋戒"的意思,信教的人们在特定的时间禁食,如穆斯林的"斋月"。斋戒之后的第一顿饭一般在早上吃,所以实际上就是"中断"了"斋戒"。这也正是Breakfast的来历。 |