●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
《战争与和平》 第五部 第十四章 作者:列夫·托尔斯泰 女朝圣者安静下来了,又参加谈话,她讲到阿姆菲洛希神甫的事情,讲了很久,这个神甫过着圣洁的生活,他的一只手也发散着神香的气息,又讲她认识的几个僧侣,在她最近一次漫游基辅的时候,给了她一把打开洞穴的钥匙,她随身带着面包干,和几个朝圣者在洞穴里待了两天两夜。“我向一具圣尸祈祷,念念祷告词,又向另一具圣尸走去。我小睡片刻,又怀着敬意地去吻圣物,妈呀,那里多么寂静,多么爽适,简直使人不想走回外界去。” 皮埃尔很仔细地、认真地听她讲话。安德烈公爵从房里走出去了,在他走后公爵小姐玛丽亚留下那些神亲,让他们慢慢饮茶,她把皮 (02/23/2008 08:53:00) [查看全文] 《War And Peace》 Book5 CHAPTER XIV by Leo Tolstoy THE PILGRIM WOMAN was appeased, and being drawn into conversation again, told them a long story again of Father Amfilohey, who was of so holy a life that his hands smelt of incense, and how some monks of her acquaintance had, on her las (02/23/2008 08:52:59) [查看全文] 《战争与和平》 第五部 第十三章 作者:列夫·托尔斯泰 当安德烈公爵和皮埃尔驶近童山的住宅大门口的时候,天渐渐黑了。他们快要驶近大门口,安德烈公爵面露微笑,要皮埃尔注意后面台阶附近发生的一阵混乱。有一个背着背囊的驼背的老太婆和一个身穿黑色衣裳、蓄着长发的身材不高的男人看见一辆驶进宅院的四轮马车,急忙向后转,往大门里跑。有两个女人跟在后面跑,总共四个人都很惊恐地向后门台阶上跑,一面回头望望四轮马车。 “这是玛丽亚的神亲,”安德烈公爵说,“他们竟把我们之中的一人看作父亲了。这就是她不听从父亲的一件事情;他吩咐把朝圣者赶开,可是她偏要接待他们。” (02/23/2008 08:52:58) [查看全文] 《War And Peace》 Book5 CHAPTER XIII by Leo Tolstoy IT WAS DARK by the time Prince Andrey and Pierre drove up to the principal entrance of the house at Bleak Hills. While they were driving in, Prince Andrey with a smile drew Pierre's attention to a commotion that was taking place at the (02/23/2008 08:52:57) [查看全文] 《战争与和平》 第五部 第十二章 作者:列夫·托尔斯泰 夜间,安德烈公爵和皮埃尔乘坐四轮马车前往童山。安德烈公爵不时地观察皮埃尔,有时候说几句话来,打破沉默藉以证明一下他的心绪甚佳。 他指着一片田野,向皮埃尔讲述他在经营方面的改善。皮埃尔一声不响,面露忧愁的神色,简短地回答他的话,仿佛陷入了沉思状态。 皮埃尔心中想到,安德烈公爵是很不幸福的,他正误入迷途了,不熟知真理的光明,皮埃尔必须帮助他,启迪他,使他振作起来。但是皮埃尔心里一想到他将要怎样开口说话,说些什么话的时候,他就预感到,安德烈公爵只消说一句话,摆出一个论据 (02/23/2008 08:52:56) [查看全文] 《War And Peace》 Book5 CHAPTER XII by Leo Tolstoy IN THE EVENING Prince Andrey and Pierre got into the coach and drove to Bleak Hills. Prince Andrey watched Pierre and broke the silence from time to time with speeches that showed he was in a good humour. (02/23/2008 08:52:55) [查看全文] 《战争与和平》 第五部 第十一章 作者:列夫·托尔斯泰 皮埃尔怀着非常幸运的心情从南方游历归来,他实现了他自己的宿愿——驱车去访问他两年未曾见面的友人博尔孔斯基。 博古恰罗沃村位于风景不优美的平坦地带,这里满布着田地、已被砍伐和未被砍伐的枞树林和桦树林。老爷的庭院在村庄尽头的大路边上,后面有一个不久前掘成的灌满水的池塘,沿岸还没有长满野草,一片幼林散布在周围,其间耸立着几棵高大的松树。 老爷的庭院里有个打谷场、院内建筑物、马厩、澡堂、厢房和一幢正在兴建的带有半圆形三角墙的砖石结构的大楼房。住宅周围有一个不久前种有树木的 (02/23/2008 08:52:54) [查看全文] 《War And Peace》 Book5 CHAPTER XI by Leo Tolstoy RETURNING from his southern tour in the happiest frame of mind, Pierre carried out an intention he had long had, of visiting his friend Bolkonsky, whom he had not seen for two years. Bogutcharovo lay in (02/23/2008 08:52:53) [查看全文] 《战争与和平》 第五部 第十章 作者:列夫·托尔斯泰 加入共济会之后不久,皮埃尔持有给自己写的一整套领地办事守则,前往基辅省,他的大部分农民在那里种田。 到达基辅后,皮埃尔便在总办事处召集全体管事人,向他们说明他的意图和愿望。他对他们说,应该即将采取措施,以彻底解放农民,使其摆脱农奴制的依赖关系,届时不应加重农民的劳动负担,不宜将妇女、儿童送去从事劳动,务宜给予农民以帮助,处罚应用以规劝,而不应采用肉刑,于各个领地设立医院、孤儿院、养老院和学校。一些管事人(这里头包括识字不多的管家)吃惊地听他说话,揣测说话的涵义在于,年轻的伯爵对他们管事和隐藏金钱表示不满,另一 (02/23/2008 08:52:52) [查看全文] 《War And Peace》 Book5 CHAPTER X by Leo Tolstoy SHORTLY after his reception into the brotherhood of the freemasons, Pierre set off to the Kiev province, where were the greater number of his peasants, with full instructions written for his guidance in doing his duty on his estat (02/23/2008 08:52:51) [查看全文] 《战争与和平》 第五部 第九章 作者:列夫·托尔斯泰 此时,比利宾作为一名外交官待在本军的大本营内,他的这封信虽然是用法文写的,文内包含有法国的戏言和特殊表现法,但是在自我谴责和自我嘲笑方面,他却怀着俄国所固有的无所畏惧的态度来描述整个战役。比利宾写道:外交官的discretion①使他痛苦,他身边能有安德烈公爵这么一个忠实可靠的通讯员,他感到无比幸福。他可以向他倾吐他由于目睹军内发生的事情而积累的生活感受。这封信是在普鲁士——艾劳战役之前写就的,现在已经是一封旧信了。 ①法语:谦逊。 (02/23/2008 08:52:49) [查看全文] 《War And Peace》 Book5 CHAPTER IX by Leo Tolstoy BILIBIN was now in a diplomatic capacity at the headquarters of the army, and though he wrote in French, with French jests, and French turns of speech, he described the whole campaign with an impartial self-criticism and self-mockery (02/23/2008 08:52:49) [查看全文] 《战争与和平》 第五部 第八章 作者:列夫·托尔斯泰 战事剧烈起来了,战区已接近俄国近界。到处都可以听见诅咒人类公敌波拿巴的怨声、农村正募集民兵和新兵,从战区传来互相矛盾的消息,一如平日,消息与事实不符,因此众说纷纭,莫衷一是。 自从一八○五年以来,博尔孔斯基老公爵、安德烈公爵和公爵小姐玛丽亚的生活发生了许多变化。 一八○六年,老公爵被任命为当时俄国后备军八大总司令之一。老公爵虽然年老体弱,在他以为儿子阵亡的那段时间,他显得分外衰老,但他认为地自己无权去拒绝国王委派的职务。重新从事活动使他倍觉兴奋,身体也变得健壮起来。 (02/23/2008 08:52:48) [查看全文] 《War And Peace》 Book5 CHAPTER VIII by Leo Tolstoy WAR had broken out and the theatre of it was closer to the borders of Russia. On all sides could be heard curses upon the enemy of the human race, Bonaparte; in the villages there were levies of recruits and reserve men, and from the (02/23/2008 08:52:47) [查看全文] 《战争与和平》 第五部 第七章 作者:列夫·托尔斯泰 当鲍里斯和安娜·帕夫洛夫娜回到公共小组后,伊波利特公爵控制住了小组的谈话线索。他在安乐椅上向前探出身子说: “Le Roi de Prusse!”①他说完这句话,笑起来了。大家都向他转过身去:“Le Roi de Prusse?”伊波利特问道,又笑了起来,又心平气和地、严肃地坐在自己的安乐椅中。安娜·帕夫洛夫娜等了一气儿,但因伊波利特好像坚决不想再说下去,所以她就打开话匣子,说不信神的波拿巴在波茨坦偷走了腓特烈大帝的宝剑。 “C'est l'épée de Frèd (02/23/2008 08:52:46) [查看全文] |
内容分类
|