翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。
翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。
关于翻译的标准,就非文学作品而言,可以用两个字来概括,即“信、达”。所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,不得有任何篡改;所谓“达”,就是畅达,指的是译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言上给人以“翻译腔”的感觉。忠实与通顺,作为翻译的标准,是一个事物的两个方面,是统一的整体,互为依存,不可分割。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是成功的翻译。反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。
翻译分为理解、重新表达和核对三个阶段。理解阶段,作为翻译的第一阶段,主要是领会内容,并力求抓住原作者所要表达的内容。理解不仅局限于原文的语言,更要包括语言之外的一些东西,比如事情发生的时间、地点以及其他背景知识。在理解正确的基础上,译者需要用清晰明了的语言把作者的意思转达出来,尤其要注意汉语与英语在语言结构方面的差异。第三个阶段是核实译文是否准确、表达是否流畅、是否符合汉语的习惯表达、能否被读者接受。在翻译的过程中,理解是基础,表达是关键,核实是保证,三者缺一不可。翻译时,要注意以下技巧的运用。
(一)省略与增补
1.省略
把英语译成汉语,译文一定要符合汉语的表达习惯。与英语相比,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)用的不多,能被省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,英译汉时,应避免在句子中过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得生硬不自然。
(1)代词的省略
While reading, do not allow yourself to reGREss, but keep reading ahead in every sentence, even when you come across a new word.阅读时,不要回头读;即使遇到一个生词也应该继续往下读。
上面这句话里的两处代词都不必译出。
(2) 连接词的省略
英语句子的连接,无论是并列句还是复合句,都得靠连接词来表现句子之间的逻辑关系。而汉语的句子多半是平行的,不一定借助连接词也可以看出句子与句子的关联。因此在英译汉时只要意思连贯,译文里就不必出现连接词。例如:
When the pressure of population on housing decreases, prices also go down and the building industry is weakened.人口对住房的压力减少时,房价就会下降,建筑业自然就会削弱。
2.增补
有时原文中某些词的意思是隐含的,在翻译时为了保证意思的完整,需要在字面上作一些补充,才能使译文更真实流畅。增补实际上是将原文中的“内隐成分”表达出来。增补通常从语义、语气修辞、语言结构及文化背景等方面考虑。
(1) 语义上的增补
英译汉时,常常遇到这种情况,英文句子的意思是完整的,清楚的,但按字面翻译过来,则汉语句子的意义显得不完整,或显得意义含混不清,这时就需要增加一些词语,以便译文在意义上忠实原文。例如:
Instead of kilometers, we have light-years.在宇宙中不是用公里而是用光年表示距离。
为了使译文意义完整且易于理解,翻译过程中增加了“在宇宙中”和“表示距离”八个字。
(2)语气修辞上的增补
英译汉,有时按英文词句译成中文后,意义上基本正确了,但还不够准确,不如原文那样鲜明生动。这时就需要增加一些词语,以便把语气充分地表达出来。这种语气修辞性增补要做到准确、恰如其分,处理起来较难。请看下例:
If you want to answer these and other kinds of questions, just turn on the TV and watch.如果你想回答这些或其它问题的话,只要打开电视看就行了。
“就行了”属于语气上的增补。
(3)语言结构上的增补
一个英文词的含义往往不完全等于一个中文词的相应含义,有时中英文句子结构差异很大。因此,英译汉时需要增补一些词语以便译文前后一体,融会贯通。如下例:
Because the space is so GREat, it is difficult to work out how far away a star is.因为天空太大了,所以很难计算出一颗恒星有多远。
译文中“所以”两字就是为了使句子结构完整而加上去的。