众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。具体说来,常见的有以下四种处理方法。
一、直译出颜色词
颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。翻译时可采用直译的方法。如:
1.White House白宫
2.The GREy-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
二、改换颜色词
由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。如:
1.black tea红茶(而不译为黑茶)
汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。
2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
三、增加颜色词
根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。如:
Her eyes became moist.她眼圈红了。
四、意译的方法
表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
1.You look blue today.What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
blue在表示人的心情时,指的是"忧郁,伤感,沮丧"等含义。再如:a blue Monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情绪低沉)等。另外还有blue moon或once in a blue moon的说法,喻指"罕见之至,极不可能",因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有"千载难逢"的意思。
2.When Jack's brother got a new bike,Jack was GREen-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。
英语中GREen-eyed,green with jealousy,green with envy都常常用来表示"嫉妒,吃醋",汉语却用"眼红"或"害了红眼病"来表达。此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如green hand(生手,新手)。
3.black coffee纯咖啡(而不译为"黑咖啡")
black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反义词white coffee同样也不译为"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为"害群之马"。实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。它与恐怖、邪恶、不祥有关。在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。例如:give sb.a black look恶狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。
色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。