●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
5.分离结构的翻译 1)分离结构的翻译技巧 有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯调 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 6.否定句 1)否定的转移 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例: (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 2)对照与对比 A.不属比较级,却含对照或对比的含义 有些英语词汇在形式上属于比较级,但是含有相对照或对比的含义。常见的词有:relatively,comparatively,superior to,inferior to等。例: (1)We need an engine relatively powerful to its weight.我们需要一台就重量而言马力较大的发动机。 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 8.名词化结构 英语书面语言中,特别是在科技文体中,常用一个名词词组来代替一个句子的意思,即:用名词或名词短语结构表达汉语中的动词表达的概念,这样会使文字更加简炼。名词化结构的组成通常是:名词+of短语+其他修饰结构。翻译时遇到这种结构,应采用顺译法,将名词化结构译成汉语的动词,以保持句子的流畅。例: 1)Imagination enables men to construct an intellectual vision of a new world,and it prese (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 9.骈合结构 英语骈合结构属于一种平行结构,又称“多枝共干”结构,指的是一个动词后共带两个或多个宾语,两个或几个名词共带一个定语,两个或几个介词共带一个宾语等。翻译骈合结构时一般采用重复译法,即:重复译出那些共同部分。要按汉语的习惯处理好词与词的搭配,避免顾此失彼。 1)共用定语 当几个被修饰词共用一个定语时,采用重复译法时,遇到不合汉语习惯的搭配,可以把定语的词义引申,以适应被修饰词。例: (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 5)加字与减字 翻译时的增补与省略是在理解原文基础上照顾英汉语言特点所采取的翻译技巧和方法,目的在于实现正确理解与正确表达的统一。 众所周知,翻译必须遵循的一项原则是:忠于原文。译文 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 6)视点转移 翻译中的视点转移指按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息,从原语不同或相反的角度来表达同样意思。英语和汉语均有从正面或反面表达句意的现象。对一些不宜直译的英语词汇或句子,依照汉语习惯反话正说,将原意译出来,会使人一目了然。翻译时运用视点转移的技巧能使译文易懂流畅, (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1.倒装句 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 2.强调句 翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is...that/who/which/...)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例: 1)It is an unusua (11/26/2010 00:00:00) [查看全文]
3.被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧: 1)英语的主语转换成汉语的宾语 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 英译汉是将获取的英语信息用正确的汉语表达出来,它要求译文准确、通顺、符合汉语习惯。英语难句主要表现在句子长,结构复杂,或者句型特殊,习语生疏。在英译汉过程中,这些难句常常令人望而生畏。其实,不管句子有多么长,多么复杂,都有一定的规律可循。掌握典型的难句翻译方法,有的放矢地运用翻译技巧,会顺利地将句子的含义清楚地用汉语表达出来,达到“信、达、雅” (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 3)顺译法 如果长句中一连串的动作是按时间顺序安排的,可以按原句顺序,用顺译法翻译。 (1)You have spent a whole evening in a French mu (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] |
内容分类
|