●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
战争与和平
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XIX
    by Leo Tolstoy
ON THE 24th was fought the battle before the redoubt of Shevardino; on the
25th not a shot was fired on either side; on the 26th was fought the battle of
Borodino.
How and with what object were the bat
(03/03/2008 06:26:30) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第十八章
    作者:列夫·托尔斯泰
皮埃尔回到家里,仆人交给他当天取来的两张拉斯托普钦的传单。
第一张传单说,谣传拉斯托普钦伯爵禁止人们离开莫斯科——不真实。与之相反,太太小姐和商人的妻子离开莫斯科,使拉斯托普钦伯爵感到高兴。“可以少点恐惧,少点传闻,”传单上说,“但是我以生命担保,那个凶手决到不了莫斯科。”这句话使皮埃尔第一次清楚地看出,法国人一定要到莫斯科。第二份传单是说我们的大本营在维亚济吗,维特根施泰因伯爵打败了法国人,因为许多居民愿意武装起来,所以武器库为他们准备了武器:军刀、手枪、长枪。这些武器将廉价地卖给他们。传单的口吻已不像原
(03/03/2008 06:26:29) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XVIII
    by Leo Tolstoy
WHEN PIERRE returned home, he was handed two new placards of Rastoptchin's
that had just appeared.
The first declared that the rumour, that it was forbidden to leave Moscow by
Count Rastoptchin's ord
(03/03/2008 06:26:28) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第十七章
    作者:列夫·托尔斯泰
国王离开莫斯科之后,莫斯科的生活仍旧回到以往的平淡之中,这样的生活是如此平凡,以致令人难以想起前些日子高涨的爱国热情,难以相信俄国的处境真的岌岌可危,难以相信英国俱乐部的会员就是不惜任何牺牲的祖国儿女,唯一能令人记起国王在莫斯科期间那种普遍的爱国热忱的事情,就是关于有人出人,有钱出钱的号召。这事儿一做起来,就附以法律和正式官方的文件,成为非做不可的了。
随着敌人逐渐的逼近,莫斯科人对自己处境的态度,正像那些眼见大祸临头的人们常有的情形一样,不但没有变得更严肃,反而更轻率了。在危险迫近时,人的灵魂里常有两种同
(03/03/2008 06:26:27) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XVII
    by Leo Tolstoy
AFTER THE TSAR had left Moscow, the life of that city flowed on in its old
accustomed channel, and the current of that life ran so much as usual that it
was difficult to remember the days of patriotic fervour and enthusiasm, and hard
(03/03/2008 06:26:26) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第十六章
    作者:列夫·托尔斯泰
“好,就到此结束。”库图佐夫签署了最后一份文件,说,他吃力地站起身,白胖脖领上的皱褶舒展开来,他带着快活的神情向门口走去。
那个牧师太太的脸立即涨得通红,十分激动,她端起准备了很久而未能及时献上的盘子,深深地鞠了一躬,把它捧到库图佐夫面前。
库图佐夫眯起眼睛,脸上流露出笑容,用手托起她的下巴,说:
“多么标致的美人!谢谢,亲爱的!”
他从裤袋里掏出几枚金币放在她的盘子里。
(03/03/2008 06:26:25) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XVI
    by Leo Tolstoy
“WELL, now, that's all,” said Kutuzov, as he signed the last paper,
and rising clumsily, and straightening his fat, white neck, he went
to the door with a more cheerful countenance.
(03/03/2008 06:26:24) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第十五章
    作者:列夫·托尔斯泰
库图佐夫在奉命统率全军以后,想起了安德烈公爵,于是给他送去一道到总部报到的命令。
安德烈公爵抵达察列沃—扎伊米希的那天,正赶上库图佐夫检阅军队,而且是检阅正在进行的时刻。安德烈公爵在村里牧师住宅旁停下来,那儿有一辆总司令的马车,然后他在大门旁的长凳上坐下等勋座(现在大家都这么称呼库图佐夫)。从村外的田野里时而传来军乐声,时而传来欢呼新总司令“乌拉!”的巨大吼叫声。离安德烈公爵十来步远的大门旁站在两个勤务兵、一个通信员和一个管家。他们趁公爵不在,天气晴和,便走了出来。一位黑脸膛、生着浓密髭须和颊须的小个子骠骑
(03/03/2008 06:26:23) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XV
    by Leo Tolstoy
ON RECEIVING THE CHIEF COMMAND of the army, Kutuzov remembered Prince
Andrey and sent him a summons to headquarters.
Prince Andrey reached Tsarevo-Zaimishtc
(03/03/2008 06:26:22) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第十四章
    作者:列夫·托尔斯泰
“怎么样,可爱吗?不,老弟,我的那个穿粉红衣裳的女郎才迷人呢,她叫杜尼亚莎……”可是伊林一瞧罗斯托夫的脸色,就不吭声了。他看见他心中的英雄——连长完全怀着另一番心思。
罗斯托夫凶狠狠地瞪了伊林一眼,没有答理他,就快步流星地向村子走去。
“我给他们个厉害瞧瞧,非收拾他们不可,这群土匪!”他自言自语地说。
阿尔帕特奇尽力做到不跑,只迈着急速的步子紧赶,勉强追上罗斯托夫。
“请问作了
(03/03/2008 06:26:21) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XIV
    by Leo Tolstoy
“WELL, is she pretty? But, my boy, my pink girl's charming; her name
is Dunyasha.” … But glancing into Rostov's face, Ilyin paused. He saw
his hero and superior officer was absorbed in a very different train
(03/03/2008 06:26:20) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第十三章
    作者:列夫·托尔斯泰
八月十七日,罗斯托夫和伊林带着刚从俘虏营放回来的拉夫鲁什卡和一名骠骑军传命兵,骑着马从离博古恰罗沃十五俄里的驻扎地扬科沃出发——试骑一下伊林刚买的马并打听这一带村子里有无干草。
最近三天,博古恰罗沃处在对峙的两军之间,俄军的后卫和法军的先锋都很容易到那儿去。罗斯托夫是一个有心计的骑兵连长,他想抢在法国人前头,取用留在博古恰罗沃的军需食品。
罗斯托夫和伊林心情十分愉快。他们在路上有时向拉夫鲁什卡询问拿破仑的故事,以此取乐;有时互相赛跑,试试伊林的马。他们就这样驰向博
(03/03/2008 06:26:19) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XIII
    by Leo Tolstoy
ON THE 17TH of August Rostov and Ilyin, accompanied by Lavrushka, who had
just come back from being taken prisoner by the French, and an hussar on orderly
duty, rode out from Yankovo, fifteen versts from Bogutcharovo. They meant to tr
(03/03/2008 06:26:18) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第十二章
    作者:列夫·托尔斯泰
这天夜晚,玛丽亚公爵小姐在她卧室敞开的窗房坐了很久,留心地听从村里传来的农民的说话声,但她不去想他们。她觉得她无论怎样想他们,也不能理解他们。她总在思忖一件事——那就是自己的不幸,在经过那关心现实生活的一段时间之后,这种不幸,对于她已成往事。她现在能够回忆,能够哭泣,也能祈祷了。日落后,风停了,夜显得宁静而清新。十二点时人声渐渐消失,鸡叫头遍,从菩提树后面升起一轮满月,清凉的、乳白色的浓雾弥漫开来,寂静笼罩着村庄和宅院。
不久前过去的图景——父亲的病和临终的时刻,一幅接一幅在她的脑海里闪现。现在她带着快乐的
(03/03/2008 06:26:17) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XII
    by Leo Tolstoy
FOR A LONG WHILE Princess Marya sat at the open window of her room listening
to the sound of the peasants' voices floating across from the village, but she
was not thinking of them. She felt that she could not understand them however
(03/03/2008 06:26:16) [查看全文]
25/57<<1...20212223242526...57>>GO
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved