●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
二、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 and/or 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be l (08/02/2006 06:28:03) [查看全文] 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、b (08/02/2006 06:28:01) [查看全文] 英:
Following are some sentences that show how the terms related to job commencement and termination might be used: Commencement ► I'm impressed with your background. You're hired. ► You can begin employment next Monday. ► We're very happy to have you. Welcome aboard (08/02/2006 06:27:56) [查看全文] 总公司 Head Office
分公司 Branch Office 营业部 Business Office 人事部 Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部 General Affairs Department 财务部 General Accounting Department 销售部 Sales Department 促销部 Sales Promotion Department 国际部 International Department (08/02/2006 06:27:46) [查看全文] (1) 特此奉告等
To inform one of; To say; To state; To communicate; To advise one of; To bring to one's notice (knowledge); To lay before one; To point out; To indicate; To mention; To apprise one of; To announce; To remark; To call one's attention to; To remind one of ,etc. 1. We are pleased to inform you that (08/02/2006 06:27:40) [查看全文] 英:When meeting someone in a Western business setting, conversation usually remains focused on business matters and business topics. Family and/or personal matters are not brought up, especially the first time you meet. Conversations stick to the business purpose at hand and remain objective and professional.
中:当在西方的商务场合中会见某人时,对话通常围绕着 (08/02/2006 06:27:36) [查看全文] 6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent (08/02/2006 06:27:33) [查看全文] 在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: (08/02/2006 06:27:16) [查看全文] 英:
Hiring Process by which a company assesses qualified individuals to fill openings in the company. Medical test Standard test to determine whether a potential employee is fit for duty. Drug test Standard test to ensure that a potential is not taking illegal drugs or abusi (08/02/2006 06:26:35) [查看全文] 英:
The byword for dress in the Western business world is conservative. This means nothing too flashy, too provocative, too casual, too tight or too revealing. For the ladies, the following dress items are common: Pant suit Knee-length skirt or full-length dress Dress pants (08/02/2006 06:26:34) [查看全文] 英:
Expressions that can be used to praise someone's work Excellent/good/nice work Great/good/nice job Well done! Congratulations! Aced it Impressive Thorough Professional Quality work Good stuff Feels like an A (08/02/2006 06:26:30) [查看全文] 英:
Here's some ways of giving praise ► Excellent work. The CEO will be very pleased. ► This is wonderful. You aced it. ► Wow! Your work is really impressive. ► Good job! That presentation was of professional quality. ► Great! Your report feels (08/02/2006 06:26:29) [查看全文] MARIA: Thank you.
PETER: How was the flight? MARIA: Fine, only a little bit late. PETER: Milk and sugar? MARIA: Black, please. PETER: Paula and I were discussing the Telcom package. Isn't the Spanish office planning their launch soon? MARIA: That's (08/02/2006 06:26:21) [查看全文] Business English-Socializing
商务英语——社交 全球跨国公司无数,许多白领也为此成了常常飞来飞去的“国际人”。与世界各地的商务人士交往,你不仅需要有聪明的头脑、100%的自信,还要充分了解各国的交往习惯哦。 Part II First Contact 首次接触 RECEPTIONIST: Miss Miguel. You can go up now. It's the fifth floor. MARIA: Thank you. PETER: Yes, it looks good. (08/02/2006 06:26:19) [查看全文] 点菜有两种方式,一是a la carte(随意点菜),一是tabled' hote或fixed price meal(份饭,套餐),后一种有几道固定的菜肴和饮料,价格也是固定的。它的优点就是方便快捷,点菜时只需指着菜单说:
Please give me this one. (请给我来这个。) We want two number eights, please. (我们要四份第八套餐。) 在点菜之前,一般先要份菜单: May I have a menu, please? (我可以看菜单吗?) 如果不急于点菜,可以在服务生问到: Can I take your order now? (07/24/2006 08:42:22) [查看全文] |
内容分类
|