●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

政府工作报告(十)

[日期:2007-09-17]   [字体: ]
 

建设社会主义新农村,必须加强农村基础设施建设。要下决心调整投资方向,把国家对基础设施建设投入的重点转向农村,这是一个重大转变。主要是加强以小型水利设施为重点的农田基本建设,加强防汛抗旱和减灾体系建设,加强农村道路、饮水、沼气、电网、通信等基础设施和人居环境建设,加强教育、卫生、文化等农村公共事业建设。主要措施是:逐年加大国家财政投资和信贷资金对农业、农村的投入;整合各种渠道的支农资金,提高资金使用效益;积极引导农民对直接受益的公益设施建设投资投劳;鼓励和引导社会各类资金投向农村建设,逐步建立合理、稳定和有效的资金投入机制。通过坚持不懈努力,使农村基础设施有一个大的改善。

In order to build a new socialist countryside, we must accelerate development of rural infrastructure. We need to resolutely work to reorient investment by shifting the government's priority in infrastructure investment to the countryside. This constitutes a major change. This mainly involves strengthening basic development of farmland, with the focus on small water conservancy facilities; improving the system of flood control, drought resistance and disaster reduction; accelerating construction of infrastructure projects such as roads, drinking water supplies, methane facilities, electric grids and communications; improving the living environment in rural areas; and accelerating development of rural public services, such as education, health and culture. The main measures we will adopt to accomplish this goal are: gradually increasing annual investment in agriculture and rural areas from the central and local government budgets and credit funds, integrating agricultural investment from all channels to improve capital performance, guiding farmers to invest capital and labor in public welfare facilities that benefit them directly, encouraging and guiding the investment of non-state funds in rural development, and gradually establish an appropriate, stable and effective investment mechanism. If we work tirelessly, we can bring about a major improvement in rural infrastructure.

建设社会主义新农村,必须全面推进农村综合改革。今年在全国彻底取消农业税,标志着在我国实行了长达2600年的这个古老税种从此退出历史舞台,这是具有划时代意义的重大变革。农村税费改革不仅取消了原先336亿元的农业税赋,而且取消了700多亿元的“三提五统”和农村教育集资等,还取消了各种不合理收费,农民得到了很大的实惠。为保证基层政权正常运转和农村义务教育的需要,从今年起,国家财政将每年安排支出1030多亿元,其中中央财政转移支付每年将达到780多亿元,地方财政每年将安排支出250多亿元。需要指出,全部取消农业税后,巩固和发展农村税费改革成果的任务仍然十分艰巨,关键是要全面推进农村综合改革,包括深化乡镇机构、农村义务教育和县乡财政管理体制等改革。这些改革,既涉及农村生产关系调整,也直接触及农村上层建筑变革,意义更深刻,工作更艰难,一定要坚定不移地推进。

In order to build a new socialist countryside, we must comprehensively carry out overall rural reform. This year, we will completely rescind the agricultural tax throughout the country, a tax that China has been collecting for 2,600 years. This is a change of epoch-making significance. The reform of rural taxes and fees has GREatly benefited farmers by eliminating 33.6 billion yuan of agricultural tax, over 70 billion yuan in the form of the "three deductions" [for public reserve funds, public welfare funds and management fees, tr.] and the "five charges" [charges for rural education, family planning, militia training, rural road construction and subsidies to entitled groups, tr.], assessments for rural education and other unreasonable fees. Starting this year, the government will appropriate over 103 billion yuan annually to ensure the normal operation of town and township governments and meet the needs of rural compulsory education. This figure is comprised of more than 78 billion yuan in transfer payments from the central government budget and over 25 billion yuan from local government budgets. It must be pointed out that after the agricultural tax is completely rescinded, the task of consolidating the results of the reform of rural taxes and fees and furthering the reform will remain very difficult. The key to success is to comprehensively carry out overall rural reform, including deepening reform of government bodies in towns and townships, rural compulsory education, and county and township fiscal management systems. These reforms require adjustments in rural production relationships and directly involve changes in the rural superstructure, which makes such changes profoundly significant and difficult to achieve. However, we must unwaveringly implement them.

建设社会主义新农村是一项长期而艰巨的任务。要坚持从实际出发,因地制宜,分类指导,搞好规划;要尊重农民意愿,不能搞形式主义和强迫命令,防止一哄而起;要发扬自力更生、艰苦奋斗精神,求真务实,真抓实干。

The building of a new socialist countryside is a long-term arduous task. We need to proceed from reality, take measures suited to local conditions, give guidance tailored to the situation and plan carefully. We need to respect the wishes of farmers, oppose formalism and coercion, and avoid the herd mentality. We need to advocate a spirit of self-reliance and hard struggle, be realistic and pragmatic, and work diligently.

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻