have a card/an ace up in one’s sleeve
这条习语源自牌戏。打牌时采取欺骗的手段,把最大的牌A藏到衣袖里。现在比喻“留有一手,有锦囊妙计”。例如:
No one knew that Mr. Blank had a card up in his sleeve when he declared that he could not support Mr. Tubbs at the election.当布兰克先生宣布不支持塔布斯先生竞选时,无人知道他自有锦囊妙计。
put/lay/place one’s cards on the table摊牌
原为扑克牌游戏用语,打牌时如果把自己的牌放在桌子上让别人看,就是摊牌了,现喻指“打开天窗说亮话,开诚布公”。例如:
I’m sick and tired of beating around the bush with them. I’ve decided to lay my cards on the table.我烦透了和他们拐弯抹角,旁敲侧击,我决定和他们打开天窗说亮话。
play one’s cards right/well 正确处理手中的牌
字面意义为:对于自己手中的牌正确处理,现在比喻“办事高明,善于利用机会,搞得不错”。其反义短语是“play one’s cards wrong /badly”。例如:
If we play our cards right, we can make a lot of money out of this deal.
如果搞得好的话,这笔生意我们可以赚很多钱。
stack/pack/fix/put up the cards 洗牌作弊以欺骗某人
按字面意义,stack是“洗牌,作弊”的意思。其比喻意义为“于己有利,耍花招”。常在后边添加in one’s favor(处于有利地位)或against someone(处于不利地位)。例如:
I knew the cards were stacked against me, but I have no choice but to try to escape. 我知道情况对我很不利,但是我除了设法逃走之外别无选择。
turn up trumps摸到王牌
这条习语源自牌戏。习语中的trump是打桥牌时确定的桥牌王牌花色,或叫“主牌”,其他花色叫副牌。主牌比副牌大。打牌时摸到几张主牌,当然对赢牌很有帮助了。因此持牌人的心情也就特别好。现在比喻“(某人)意外地友善,意外地顺利或成功”。例如:
My father turned up trumps and lent me the money to go on holiday.我的父亲竟然很好说话,借钱给我去度假。
throw /fling up one’s cards 把牌都扔出去
玩纸牌时,应该一张一张地出牌,如果一下都扔出去,就表示认输了。现比喻“放弃计划,认输,屈服”。例如:
He threw up his cards finally. 他终于认输了。