●在英汉翻译过程中,有时是可以逐词对译的,而有时在译文中要转换词类,才能使汉语通畅、自然。因为,在英语里可用一个名词来表达的概念,汉语也许要用一个动词才说得清楚,而汉语里的谓语也可能在英语里只是一个副词或介词。
●词性转换几乎可以在所有词性里进行:名词→动词或词组,名词→形容词或词组,副词→形容词或词组,副词→动词或词组,介词→动词或词组,介词→连接词等等,与此同时,句子成分也相应起了变化。
下面请看翻译中句子成分转换的例句:
一、名词、名词短语(原作主语、表语、介宾等)转译成谓语、宾语或句子。
1.There had been too much publicity about their relationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
名词publicity原句中作主语,译文转换成宾语,用了重复法。
2.Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.史密斯教授要离开学校,这个损失实在是不明智才造成的。
名词短语a stupid loss原文中作表语,如照语法逻辑译“那是一个愚蠢的损失”,会使句子意义不清。译文处理成一个单独句子,就能理清语言的深层关系。
3.The president now is on a poverty tour.总统目前正在访问贫困地区。
名词短语a poverty tour原句中作介宾,照字面翻译,“贫困的出访”,与句意不符。转译为动宾结构作谓语。
4....The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那轻轻的一吻,是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。
symbolic loss原是动宾结构作谓语,如译成“象征性的损失”,会让人不知所云。译文用名词“象征”作宾语,加上一个兼语式谓语“代表……长大成人了”来处理。
5....Anelia Doll,though it has had a smaller circle of admirers,has yet been carved and dressed with the GREatest care by the artist.那个叫爱米利的洋娃娃虽然没有那么叫座,卖艺的倒也费了好多心血刻画她的面貌,设计她的服装。
名词短语a smaller circle of admirers,用“没有那么叫座”表达,虽然同作谓语,但名词词组转换成了动词词组。
6.It is already dark,and the chorus of in- sects and frogs is in full swing.天已经擦黑,虫鸣蛙叫,一片喧闹。
名词词组chorus of insects and frogs在原句中作主语,译文中变成动词词组作谓语。
二、副词、副词+动词短语(作状语)转译为谓语和宾语。
1.The area could be profitably rehabilitated.重建这个地区是十分有利可图的。
副词profitably在原句中作状语,译文中转译成形容词短语作谓语。
2.Gumbel is sometimes favorably compared with Koppel.人们有时把刚贝尔和考波尔相比,认为刚贝尔更好。
副词favorably在原句中作状语,译文中转译为形容词作宾语。
3.The so-called critics are only generically mentioned,but not individually mentioned.那些所谓的批评者,被提到时总是泛泛而谈,从来不指名道姓。
副词generically and individually在句中分别作状语,译为两个四字成语,作动词性谓语。
4.Men tend to enjoy public,referentially orientated talk,while women enjoy intimate,af- fectively orientated talk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个私下交流感情。
句中的两个副词+动词短语referentially orientated and affectively orientated原是谓语,分别译为“有具体内容的”作定语,和动宾结构“交流感情”作宾语。
三、介词(原作状语、定语)译作谓语等。
1.Time Warner will pay TCI 360 million dollars for the Southern Satellite company.时代华纳愿付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。
句中介词for作目的状语,译成动词,为连动式谓语。
2.Of humble parentage,he began his working life in a shoe factory.由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。
介词短语of humble parentage在句中是状语,转译为连接词,构成因果关系复句。
3.Martha bought a ninety-dollar suit for one-third off the regular price.玛莎以比原价便宜三分之一的价格买了一套价值为九十美元的衣服。
介词短语off the regular price作定语,译成词组“比原价便宜……价格”,作全句的修饰语,即:以比原价便宜三分之一的价格,玛莎买了一套价值为九十美元的衣服。