所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词。抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题,需要根据上下文来确定这些抽象名词的具体含义。尽管如此,我们应该遵循一个基本原则,即把抽象名词的意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含具体特指性的词。常见的方法有:
一、等值对应法
由于英汉两种语言中都有抽象名词(当然,较之英语,汉语中的抽象名词要少得多),因此可以直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词。例如:
If he had the courage,he would go to the police station and re- port the whole case.如果他有勇气的话,他就会去警察局报案。
He hasspenthiswhole life working for peace.他毕生致力于维护和平。
二、词类转换法
翻译的实质是两种语言的转换,英汉两种语言属于不同的语系,所以在翻译过程中有时需要转换词类,才能使译文通顺自然,从而符合汉语的表达习惯和语言规律。在汉译抽象名词时,词类转换法的应用具体体现在:
1、英语中某些作表语或宾语的抽象名词以及某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词,比较符合汉语的表达习惯。例如:
If one considers the enormous variety ofcourses offered,it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.如果想一想那些设置的种类繁多的课程,我们不难发现,学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。
The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。
The air was fresh and fragrant,giving people a feeling of exceptional coolness and comfort.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。
2、有动作意味的抽象名词,可以转译成动词,表意更清楚。例如:
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.了解世界历史,对学习时事有帮助。
And there is also the objection that the city has always been the core from which culturaladvancement radiated.同时也有人反对文化的进步始终是以城市为中心向外传播的。
The sight and sound of our jet planes fitted me with speciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。
My point is that frequent complaint of one generation about the one immediately following is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人,在所难免。
三、添加范畴词
名词后缀有虚化功能,大多表示抽象的性质、状态、程度、特征、行动过程、技能等。由形容词、动词加后缀构成的抽象名词,在汉译时可以加上“化”、“论”、“性”、“行为”、“态度”等范畴词,将其具体化。例如:
We must stop his madness.我们必须阻止他的疯狂行为。
The feasibility of the project has been doubtful so far.这个项目的可行性迄今为止还值得怀疑。
四、形象转换法
对于一些抽象名词表达的抽象意义,可以根据汉语的习惯,用形象的语言或借助比喻表达出来。例如:
It is a near miss.这真是九死一生。
Our appeal remained a dead letter.我们的呼吁犹如石沉大海。
五、意译法
英语词义灵活多变,有道是“Words do not have meanings,people have meanings for them.”
英语中有些抽象名词的词义涵盖广泛,对上下文的依赖性很强,即使是同一个词在不同语境中意义也会有所不同。在翻译此类词时,可以根据不同的语言环境,将词义加以适当地引申与扩展,从意义上、习惯上、逻辑上适当地进行一些灵活处理,把意思说透。例如:
To criticize an intelligence test for such failure(it does not measure character,social adjustment...)is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
“failure”一词的处理在该句的翻译中极为关键,若直接译为“失败”显然是不合适的,最好的办法是结合上下文使它的意义具体化,把such failure翻译成“不反映上述情况”,因此可译为:批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。
Public opinion is demanding more and more urgently work must be done about noise.
“work”的基本含义是“工作”,含义比较模糊抽象,但用在这里含有“某些措施”的意思,因此,根据上下文,可做具体化引申,将其蕴含的意义言明,译文才能明白流畅。可译为:公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音采取某些措施。