●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

翻译题型特点及类型(2)----英译汉的三个步骤

[日期:2007-04-24]   [字体: ]

翻译的标准是:首先要忠实于原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,再用适当的汉语把句子意思表达出来,使译文传递出文化的内涵,达到内容和形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误译。

英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到既忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:

1.阅读理解时注意各成分的逻辑关系

阅读理解时吃透原文,有助于根据语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主———谓———宾(或主———谓———宾———补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。例:

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in deGREe,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.这里大概不会有人在一整天里都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,在类型上是完全一样的。

分析:该句主要结构是:...there is not one here,其后的who has not...had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the same kind,...as that which...man goes through...phenomena为一定语从句修饰one(person),在这个定语从句中不定式短语to set in motion a complex train of reasoning(进行一连串复杂的思维活动),在该从句中作定语,修饰occasion;而of the very same kind,...,as thatwhich...gothrough...是一省略了reasoning的同位语词组,在这个同位语词组中含有一个which引导的定语从句,修饰that。此处 that为指示代词,指代reasoning;分词词组though differing in deGREe是整个同位语的状语。

2.用汉语表达时注意引申词义

进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。

A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。

分析:该句译文对develop(原意为“发展”)、structure(原意为“构造”)、limit(原意为:“限制”)等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。

3.审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯

审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。例:

Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。

分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。

由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻