●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

论翻译等值的相对性(一)

[日期:2007-04-23]   [字体: ]

翻译是涉及到两个不同民族的语言、文化思想、艺术交流的,含有诸多因素而且错综复杂的一门学问。所谓翻译等值是指从语义到文体在译语中用最近似的自然等值语再现原语的信息。翻译等值是翻译的理想标准和操作目标,是相对的等值。此处的“等值”不是数学意义上的“全等”。正如奈达、纽马克等翻译理论家多次指出的:“绝对的等值翻译是不可能的。”(Nida,1984)比如,在没有“雪”的语言里“白如雪”就可能毫无意义,而应说“白如白鹭毛”等相似的词语。翻译等值是语义的等值,信息量的等值,不能因为翻译达不到语言层面上的“全等”就否定“翻译等值”理论。翻译等值是功能上的等值,翻译是同时考虑作者和读者的活动。信息量的等值不仅在于双语语面上的等值,还在于译语读者读后的感受。如,在交际过程中,若把“你吃过了吗?”译为“Have you finished eating?”就没有达到翻译等值的效果,因为这种字当句对的死译没能使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。

在语言学上,汉语和英语分属汉藏和印欧两个语系。在语源学上,一个是象形文字,一个是拼音文字,字、词的起源、历史及演变各不相同。正如傅雷先生所说的:“各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补偿的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。”林语堂先生说过:“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出。”因此,翻译等值是对翻译的不等值而言的,是自然的、相对的、近似的等值。

同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是翻译等值的主要原则。翻译等值是一个科学描述性的概念,不涉及译者的态度。从语言角度来看等值,重点在音、词素、词、词组、句、句群、语段上的等值关系,可是,由于语言结构、思维方式和文化背景等种种差异,两种语言很少表现为一一对应关系。因此,奈达在给翻译下定义时所采用的是“最近似的自然等值”(closest naturalequivalence)这一短语。奈达指出:“译者必须努力求得等值而不是同一,从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式。”(Nida,1969)他还断言:“在一种语言中能够表达的事物,在另一种语言中肯定也能表达出来。”(Nida,1984)纽马克也认为:“每一层意义都能够得到转移,因而,明确地讲,任何事物都能够翻译。”(Newmark,1991)但这并不意味着原语文本中每一层意义都必须在译语中同时得到再现,也不意味着每一层意义都能够直接翻译出来。如果源语与译语之间不存在密切的对应关系,甚至出现语义对应关系的零对应,就只能用变通的方式“进行间接翻译”。“我只会马走日,象走田”可译成:“I only know the most basic moves.”“马走日,象走田”是中国象棋文化的产物,它所具有的含义只存在于中国特定的文化氛围中,这种间接翻译不失为一种补偿手段,但遗憾的是,中国象棋文化的风姿却荡然无存了。

1.谚语的翻译

翻译等值从来就是一个相对的概念。译者需要做的是进一步努力减少差异,在翻译中,尽量保存原文的民族特征,从整体上保存原文的风格,尽可能地将原语的信息准确地传递给译语接受者。

试比较:

Never offer to teach fish to swim.

译句1:不要班门弄斧。

译句2:莫教鱼儿来游泳。

Many heads are better than one.

译句1:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

译句2:一人不及众人计。

以上谚语分别有两种译例,哪个更好,更具特色呢?

一种语言的成语习语是这种语言的精华,它们集中体现着语言的民族文化特色。而民族文化特色是翻译过程中不可忽视的部分。谚语是有民族性的,读一条谚语,常使人联想起该民族的一些特定的历史、文化、生活及风土人情。但如果读英谚的译文时,让人联想的是汉民族的某些特色,像上面的“鲁班”、“诸葛亮”本是中国传说中的人物,同英语谚语搅在一起,未免有点不伦不类。不过,译句1、2在传递信息的过程中都达到了等值,即完成了译语和原语所含信息的等值。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻