●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

解读CET4翻译方法二

[日期:2008-07-31]   [字体: ]
   二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。例如:
          (18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。)
          (19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。)

          (20) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。)
          三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:
          (21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词)
          (22) Yesterday’s stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)
          (23) The elimination of illiteracy is a matter of GREat urgency.(扫除文盲是当务之急。)(名词变成动词)
          (24) We are against racial discrimination.(我们反对种族歧视。)(介词变成动词)
          四、 中英文句式不吻合时,就要变动。例如:
          1/ 英文被动语态变成中文主动语态。例如:
          (25) A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的课程纲要。)
          (26) This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。)
          (27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我们必须承认新加坡是个很小的岛国。)
          2/ 英文的简单句变成中文的复杂句。例如:
          (28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。)
          (29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)
          3/ 英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例如:
           (30) The management’s reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute. (劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。)
          总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直译时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。有些惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:
          (31) 不劳而获 (Reap without sowing → Profit by others’ toil.)
          (32) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one’s happiness comes.)
          (33) 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)
          (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)
 1/2    1  2   ››   ›|
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻