我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推动祖国和平统一进程的八项主张,坚持一个中国原则决不动摇、争取和平统一的努力决不放弃、贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变、反对“台独”分裂活动决不妥协。我们将继续和台湾同胞一道,促进两岸人员往来和经济、科技、文化交流与合作,构建和平稳定的两岸关系。我们将努力争取在一个中国原则基础上恢复两岸对话与谈判;推动全面、直接、双向“三通”进程;支持海峡西岸和其他台商投资相对集中地区的经济发展;依法保障台湾同胞正当权益,竭诚为台湾同胞服务。两岸关系朝着和平稳定、互利共赢方向发展是人心所向,任何人妄图破坏这种大趋势是注定要失败的。最终完成祖国统一大业是全体中国人的共同愿望,是任何人都阻挡不了的。
We adhere to the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" and the eight-point proposal for developing cross-Straits relations and promoting China's peaceful reunification under the present circumstances. We will unswervingly uphold the one-China principle and never give up our efforts to achieve peaceful reunification. We will never change the principle of placing our hopes on the people of Taiwan. We will uncompromisingly oppose secessionist activities aimed at Taiwan independence. We will continue working with Taiwan compatriots to facilitate visits by individuals, promote economic, scientific, technological, and cultural exchanges and cooperation, and establish peaceful and stable cross-Straits relations. We will strive to resume dialogue and negotiation between the two sides under the one-China principle and promote resumption of direct links for postal, air and shipping services and trade on a comprehensive, direct and two-way basis. We will support economic development on the west shore of the Taiwan Straits in Fujian and in other areas where Taiwan investment is concentrated, protect the legitimate rights and interests of our Taiwan compatriots in accordance with the law, and serve them whole heartedly. Everyone wants cross-Straits relations to be peaceful and stable and develop to the mutual benefit of both sides. Anyone who tries to reverse this major trend will most certainly fail. It is the common wish of all Chinese people to see the ultimate realization of the GREat cause of national reunification, a process that no one can stop.
各位代表!
一年来,我们高举和平、发展、合作的旗帜,坚持奉行独立自主的和平外交政策,维护国家和人民的根本利益,发展同世界各国的友好与互利合作关系,为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。
Fellow Deputies,
Over the last year we held high the banner of peace, development and cooperation and continued to follow an independent foreign policy of peace. We safeguarded the fundamental interests of China and its people, developed friendly ties and mutually beneficial cooperation with foreign countries, and contributed to common development and the safeguarding of world peace.
新的一年,我们将继续坚定不移地走和平发展道路。在国际事务中,坚持民主公正,推进协调合作;坚持和睦互信,维护共同安全;坚持平等互利,促进共同繁荣;坚持开放包容,推动文明对话,积极促进国际秩序向公正合理方向发展。
This year we will unswervingly continue to take a road of peaceful development. In international affairs, we will continue to advocate democracy and justice and promote coordination and cooperation. We will continue to safeguard security for all on the basis of harmony and mutual trust and promote common prosperity on the basis of equality and mutual benefit. China will continue to be open-minded and inclusive, promote dialogue between civilizations, and work to make the international order more just and equitable.