●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

政府工作报告(十三)

[日期:2007-09-17]   [字体: ]
 

积极促进中部地区崛起。充分发挥中部区位、资源、产业和人才优势,重点加强现代农业特别是粮食主产区商品粮基地建设,加强能源和重要原材料基地建设,加强现代综合交通运输体系、现代流通体系和现代市场体系建设。支持老工业基地振兴和资源型城市转型,建设现代装备制造基地和高技术产业基地。增强中心城市辐射功能,带动周边地区发展。

We will energetically promote the rise of the central region. We will take full advantage of its strengths based on its geographical position, resources, industries and manpower. We will focus on developing modern agriculture, in particular developing commercial grain bases in major grain-producing areas, developing bases for producing energy and important raw materials, and developing a comprehensive modern transportation system, a modern retail distribution system and a modern market system. We will support the rejuvenation of old industrial bases and transformation of resource-dependent cities and develop bases for modern equipment manufacturing and high technology industries. We will give major cities a GREater role in stimulating the development of surrounding areas.

鼓励东部地区率先发展。着力增强自主创新能力,推进产业结构优化升级,增强国际竞争力和可持续发展能力,更加注重节约利用土地、水、能源等资源和环境保护,实现既快又好发展,在科学发展道路上走在全国前面。继续发挥经济特区、上海浦东新区的作用,推进天津滨海新区开发开放。

We will encourage the eastern region to lead the country in development. It should focus on improving international competitiveness, improve and upgrade its industrial structure and enhance its capacity for independent innovation and sustainable development. It needs to pay more attention to environmental protection and the economical use of land, water, energy and other resources, ensure that development is both fast and sound, and lead the country in scientific development. The special economic zones and the Pudong New Area of Shanghai should continue to play their proper role in stimulating development. We will promote the development and opening up of the Binhai New Area of Tianjin.

进一步支持革命老区、少数民族地区、边疆地区和贫困地区加快经济社会发展。加大对人口较少民族的扶持力度,推进兴边富民行动。发达地区要采取多种方式帮助和带动欠发达地区。

We will increase support to accelerate economic and social development in old revolutionary base areas, ethnic minority regions, border areas, and poor areas. We will give more aid to ethnic groups with small populations and continue working to vitalize border areas and enrich the people living there. Developed regions should assist and stimulate the development of underdeveloped regions in various ways.

(五)实施科教兴国战略和人才强国战略,加强文化建设

5. Implementing the strategy of reinvigorating China through science, education and human resources and promoting cultural proGREss

 

我国已进入必须更多地依靠科技进步和创新推动经济社会发展的历史阶段,要把加快科技发展放在更加突出的战略地位。要以建设创新型国家为目标,全面实施《国家中长期科学和技术发展规划纲要》。抓紧启动一批重大科技专项和重点项目,集中力量在重点领域和关键环节取得突破。继续加强基础研究、前沿技术研究和社会公益性科技研究。建设国家重大科技基础设施和一批产业技术研发试验设施。加强国家创新体系建设。深化科技体制改革,有效整合全社会科技资源,促进科技成果向现实生产力转化。建立财政性科技投入稳定增长机制。今年中央财政安排科技投入716亿元,比上年增长19.2%,地方和企业也都要增加科技投入。要进一步繁荣和发展哲学社会科学,推动理论创新。

China has entered a stage in its history where it must increase its reliance on scientific and technological advances and innovation to drive social and economic development. Therefore, we must attach more strategic significance to accelerating scientific and technological development. We will fully implement the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development to build an innovation-oriented country. We will work quickly to launch a number of major science and technology programs and key projects, focusing on making breakthroughs in key areas. We will continue to strengthen basic research and research in cutting-edge disciplines as well as research in technologies for public welfare applications. We will build major national science and technology infrastructure projects and laboratories for developing industrial technologies. We will strengthen the national innovation system. We will promote reform of the management system of science and technology, effectively coordinate the use of science and technology resources throughout society, and apply more scientific and technological advances in production. We will establish a mechanism to ensure stable growth of government investment in science and technology. This year the central government will allocate 71.6 billion yuan for investment in science and technology, a year-on-year increase of 19.2 percent. Local governments and enterprises also need to increase their investment in science and technology. We will further develop philosophy and the social sciences and break new ground in theoretical research.

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻