例一 能省就省
某日在某加油站,与一油站工作人员闲聊,我问他:“Are you busy today?”,他答道:“Have been, but quiet now”(一直忙,但现在清闲)。如果说完整了,他的话恐怕要说成I have been busy all the time, but I’m quiet now。用词省了一半,主语根本不用,但让人理解起来不会出现任何问题。除非强调,老外们日常会话时省略主语非常普遍,其他成分能省即省以不影响对方理解为宜。其实我们用中文交谈时何尝不是如此!
例二 避生就熟
有次在某库房打工,与一老外将堆在角落的废纸箱拆了。我知道英文单词的拆卸是dismantle,便问他能否将我们正在做的事情说成dismantle the paper boxes。那老外摇摇头,向我解释说:“You’re wasting that word. You can say we’re flattening the boxes.”只用了一个flatten(将某物变扁平)就形象生动地表达了我们正在做的事情。其实,英语日常会话中将名词、形容词动词化在口语中很普遍,表达起来非常形象生动呢!
例三 借词喻意
You have muscle!(你有力气!)浑身肌肉,当然在别人看来一定力大无比了!
You gave me a start! (你吓了我一跳!)借用汽车启动的感觉,表达太形象了!
My car’s battery is flat. (我汽车的电池没电了。)电池扁平了,瘪了,当然也就是没电了。
I struggled to keep the tears at bay at that time. (当时我强忍着不让泪水流下来。)将眼泪保存在bay 里,表达的真是形象逼真!