目标:举办一届有特色、高水平的奥运会
有特色:中国风格 人文风采 时代风貌 大众参与
“中国风格”
要充分展示中华民族5000年悠久历史和灿烂文化,体现浓郁的中国韵味,让2008年奥运会成为世界人民更充分地了解和体验中国的历史、文化、人民和自然风光的最佳窗口。
“人文风采”
要突出人文奥运的理念,表现奥林匹克的精神,倡导人们陶冶情操,实现人的身心和谐发展,展示精彩纷呈的多元文化,展现中华儿女和谐致美的优良传统。
“时代风貌”
要表达当代中国人民自强不息、奋发有为的精神风貌,中华儿女积极进取、昂扬向上的朝气和活力,与世界人民共同追求和平、友谊、进步的强烈愿望。
“大众参与”
要展现占世界人口五分之一的13亿中国人民和广大港澳台同胞和海外侨胞积极参与奥林匹克运动的风采。北京奥运会既是在世界人口最多的国家举办的一届奥运会,也会成为人民群众参与程度最广泛的一届奥运会。
高水平表现在八个方面:
一是要有高水平的体育场馆设施和竞赛组织工作。
二是要有高水平的开幕式及文化活动。
三是要有高水平的媒体服务和良好的舆论评价。
四是要有高水平的安全保卫工作。
五是要有高水平的志愿者队伍和服务。
六是要有高水平的交通组织和生活服务。
七是要有高水平的城市文明形象。
八是各国运动员创造优异成绩。
Goals:High-level Olympics with distinguishing features
BOCOG\'s general goal is to host high-level Olympic Games and high-level Olympics with distinguishing features, to realize the strategic concepts of "New Beijing, GREat Olympics" and to leave a unique legacy for China and world sports.
Distinguishing Features
The features refer to Chinese style, cultural splendour, contemporary spirits and mass participation .The Beijing Olympic Games will be a perfect occasion to fully display China\'s 5,000-year history and its resplendent culture, a grand ceremony that will gather athletes from all over the world and present diverse and brilliant cultures. The Beijing Olympic Games will fully express the common aspiration of the Chinese people to jointly seek peace, development and common progress together with the peoples of the world, and it will highlight the fact that the 1.3 billion Chinese people of 56 ethnic groups, along with 50 million overseas Chinese, are all most enthusiastic participants in the Beijing Olympic Games.
High-level
-- High-level sporting venues, facilities and competition organizations;
-- high-level opening ceremonies and cultural events;
-- high-level media services and favourable press commentary;
-- high-level security work;
-- high-level volunteers and services;
-- high-level transportation and logistics;
-- high-level urban civility and friendliness; and
-- high-level performances by Chinese athletes.