●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

The Departed《无间道风云》

[日期:2007-06-29]   [字体: ]

 
 
Speaker: Massachusetts State Police has a long tradition of excellence. Your graduation today solidifies your acceptance into one of the finest law enforcement agencies in our nation. As the governor of the Commonwealth of Massachusetts, I am confident each and every one of you will serve with distinction, honor and integrity.
Host: Congratulations to all our new troopers! Thank you! You are dismissed.
Man: Sullivan! Assigned to plainclothes right out of the gate. Congratulations! We're gonna go out for beer. You wanna come?
Colin: No, no, I'll catch up with you guys!
Costello: School's out.
Colin: Thank you, Frank.
Costello: You earned it. No more pencils, no more books.
Officer1: All right! This is not the regular police, this is the State Police. Your training will illustrate the difference. State Police! Step forward! State Police! Open the door! What's the difference?
Officer2: Go, go, go, go, go!
Officer1: Is that understood?
All new policemen: Sir, yes, sir! Sir, yes, sir!
 
妙语佳句,活学活用
1. Plainclothes
指的是便衣(不穿制服的)警察。"便衣"除了plainclothes,还可以用undercover 来形容,例如:undercover policeman(便衣警察),undercover FBI agent(联邦调查局密探),undercover security guard (便衣保安)等等。
警察正式的名称是 police (集合名词,只能当复数用,不能指个人),或是 policeman (指个人)。而警官则是 police officer。就像在中文里我们常常戏称警察为"条子"一样,在美国老美也戏称警察是 cop。这个用法由来是以前警察都穿那种有铜扣 (copper) 的大衣,所以就被昵称为 copper。后来日子久了就变成了 cop。 这个词原来是有一点歧视的味道,不过时间久了,连警察们自己都互称是 cop,所以就变成一个中性的字眼了。
2. Catch up with
这里的catch up with 可不是"逮捕、处罚"的意思,而是"赶上",在这个片段可以理解为"过去找你们"。我们来看个例子:You run so fast it's hard to catch up with you.
The auditors finally caught up with the embezzler.
d. to become involved or entangled with: caught up in the excitement of the crowd.
3. School's out.
通常“School's out.”是表示“school break 假期”,如暑假、寒假等等,这里的意思则是"学业结束了",但是这个用法并不常见。这里 Costello 想说的意思是“学业结束了,没什么理由不去庆祝一下”。
 
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       电影 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻