乌玛·瑟曼饰演一名叫“新娘”的女杀手,她想脱离所属之暗杀组织,不料却在自己的婚礼上遭到组织首脑比尔与其党羽的虐杀,她头部中弹整整昏迷了4年,在她终于苏醒后,她发誓要不惜一切追杀比尔、复仇到底!她带着忍者般的钢铁意志踏遍世界各地,从美洲一路追杀到敌人到亚洲,足迹遍布加州、墨西哥、中国大陆、香港和日本等地,一场她与比尔浴血大战即将展开。
"The Bride" was once part of a group of world class female assassins, until the group leader, "Bill" and the other assassins turn against her. Five years later "The Bride" awakens from the coma the assassins left her in and heads out to seek bloody revenge. Unlike conventional movies, Kill Bill is told in chapter format making the narrative flow more like a book than a film.
[影片片段]
Vernita: I''m coming! Sarah, I can not believe you are early. What you gonna do now, huh? What you got? I got your ass! Remeber that? Huh? Remember? OK, come on, *****! Come on! Bring it on!
Nikki: Mommy, I''m home.
Vernita: Hey, baby. How was school?
Nikki: Mommy, what happened to you and the TV room?
Vernita: Oh. That good-for-nothing dog of yours got his little ass in the living room and acted a damn fool. That''s what happened, baby.
Nikki: Barney did this?
Vernita: Baby, now, you can''t come in here. There''s broken glass everywhere and you could cut yourself. This is an old friend of mommy''s I ain''t seen in a long time.
Black Mamba: Hi, honey. What''s your name?
Vernita: Her name is Nikki.
Black Mamba: Nikki. Such a pretty name for such a pretty girl. How old are you, Nikki?
Vernita: Nikki, she asked you a question.
Nikki: I''m 4.
Black Mamba: 4 years old, eh? You know, I had a little girl one. she''d be about 4 now.
Vernita: Now, baby, me and mommy''s friend got some grown-up talk to talk about. So you go into your room now and I want you to leave alone till I tell you to come out. Okay? Nikkia! In your room. Now. You want some coffee?
Black Mamba: Yeah, sure.
(This Pasasdena homemaker''s name is Jeanne Bell. Her husband is Dr. Lawrence Bell. But back when we were acquainted, four years ago, her name is Vernita GREen. Her code name was Copperhead. Mine, Black Mamba.)
Black Mamba: Do you have a towel?
Vernita: Yeah.
[语言点提示]
1. start more shit around,俚语,对某人不利。
2. get even,扯平,互不相欠。
3. beseech someone for something,为某事恳求某人。
4. take one''s words for somethng 相信某人说的是真话