委婉语实际上是婉言和曲语的总称,它们的定义分别是:为了减弱语句的刺激性而把话说得婉转一些,叫做婉言;为了增强语意或者其他目的而把话说得含蓄曲折一些,叫做曲语.用婉言和曲语来表达意思的修辞手法叫婉曲,也叫委婉.运用委婉与选择词语及语气有直接的关系.例如:
I should like to know how the weavers are getting along with my cloth. (用should like to...来委婉地表示愿望,常译为"想......".)
Could you tell me which bus I shall take?(提出问题或请人帮助时,用could比用can委婉客气,两者在时间上没有差别.)
在日常生活中,人们运用委婉语,可以避免许多尴尬的局面,减少不必要的冲突与摩擦.提意见、提要求时,把话说得婉转一些,能使对方乐于接受.例如:
"经常撒谎的学生"说成是有credibility gap
hire girl说成domestic(佣人)
pawn broker说成proprietor(典当商)
second-hand cars说成pre-owned cars
budget shop是专售劣品、处理品的商店
shoes for mature woman 是大如小船的女鞋
电视台不断传来The program will continue after this message. 而荧光屏上出现的却是讨厌的广告.
英语中有相当一部分职业委婉语,是对职业的美称,如customers' representative就是售货员salesman的美称.职业委婉语有利于刺激人们热爱本职工作,同时也是一种尊重人格的语言.下面把一些职业的原称和委婉语作对照:
janitor(看门人)说成custodian
milk man(送奶人)说成route salesman
cobbler(补鞋匠)说成shoes rebuilder
tree-trimmer(花木工匠)说成tree surgeon
bus boy(餐馆杂役)说成table service man
hairdresser(理发师)说成beautician
floorwalker(百货商店巡视员)说成aisle manager
官方的文件和发言,常常使用委婉语.例如把生活水准低于贫困线叫做underprivileged或disadvantaged;入不敷出、债台高筑的人,官方称negative saver;伊拉克战争爆发期间,战争在新闻中成了alternative hostility,伤亡写成circadian deregulation,杀伤区成了dynamic processing. |