汉语中的"副"字,其主要意思之一是"居第二位的,次要的"(以区别于"正"),以表示其职位或职务次于"一把手".这个"副"字英译时,通常使用vice-, deputy或assistant等.某些学生认为,重要或较重要岗位的副职用vice-,其他相对较低岗位的副职用assistant或deputy.然而实际情况并非如此简单,何况还有若干其他英语词语(包括前缀等)也可表示"副".那么,究竟应该如何英译这个"副"字呢?笔者认为,应该遵循这一原则:"名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜."(《荀子·正名》)易言之,英译汉语名词或名词性词组,应注意英语中的"约定俗成",以符合英语的表达方式与习惯.
笔者现汇集一些带"副"的职位与职务的英语表达如下:
副总理vice-premier
副部长vice-minister
副主席 vice-chairman ("deputy chairman" 或subchairman通常指"代主席")
副领事 vice-consul / deputy consul
副秘书长 deputy secretary general
副市长 deputy mayor
(英)副郡长 deputy lieutenant
(美)副国务卿 Undersecretary of State ("Deputy Assistant Secretary"是"助理国务卿帮办")
(美黑手党)副老大 underboss
副教授 associate professor
副主编 associate chief editor ("deputy editer"是"副编辑")
副司令员 assistant commanding officer / second-in-command
副经理 assistant manager
副系主任 subdean
副代表subdelegate
中小学副校长(或副会长) subprincipal
(商务)副代理人 subagent
副首领 subchief
副专员 subcommissioner
(飞机)副驾驶员 co-pilot / second pilot
(长途汽车)副驾驶员 co-driver
(纺织厂)副工头 second hand
副手(美俚) second banana
以上谈的都涉及"职位"或"职务"的"副", 这当然只能指"人".关于"事"与"物"中的"副",在汉语中通常是表示"辅助的"或"附带的",在英语中则另有表达法.请阅读以下词语:
副产品 by-product
副食 non-staple food (stuffs)
副食商店 grocery / grocer's
副品 substandard goods
副泵 auxiliary pump
副(矿)井 auxiliary shaft
副业 side occupation / sideline / byline / bywork
(不良)副作用 side effect / by-effect
副刊 supplement
副标题 subheading
副本duplicate / transcript / copy
汉语中的"副"还能用作量词,其英译不属本文讨论的范围。 |