开拓革新是美国英语的又一特征。仅就词汇而言,美国英语通过引入外来语,创造新词及旧词添新义等手段,大大扩充了自己的词汇,丰富了语言表达,形成了特有的词语风格。
1. 由于早期各国移民的融合,美国英语还从其他欧洲诸语言中吸收了不少词汇,从法语中美国英语借用了prairie(草原),levee(大堤),shivaree(喧闹的庆祝),butte(孤山),depot(仓库)等;从德语中收入了sauerkraut(泡菜),smearcase(冻奶乳饼)等;来自西班牙语的词汇有bronco(野马),patio(院子),ranch(大牧场),stampede(溃退)等;吸纳的荷兰语词汇包括Santa Claus(圣诞老人),sleigh(雪橇),waffle(华夫饼)和dope(麻醉药品)等。
2.在与印第安人的接触中,早期的英国移民借用并逐渐同化了许多印第安词汇,使之成为美国英语的一部分:如raccoon(浣熊),squash(南瓜),toboggan(平底雪橇),totem(图腾),wigwam(棚屋),hominy(玉米片),moccasin(鹿皮鞋)等。
3.美英两国在地理环境、社会生活和风俗习惯等方面均存在差异,一些美国特有的事物往往在英国英语中找不到相应的表达,于是一些新词语应运而生。早期的英国移民接触了许多新鲜事物,陆续创造使用了一些新词,如groundhog(土拨鼠),bullfrog(牛蛙),mockingbird(模仿鸟),cottonwood(三角叶杨),tumblebug(金龟子),bottomland(洼地)等;独立战争后,美国摆脱了英国的殖民统治,建立了自己的社会政治体系,新的社会文化背景又使美国英语增添了许多有别于英国英语的新词语,如Senate(参议院),senator(参议员),run for office(竞选公职),gerrymander(为使选举获胜而不公正地划分选区),lynch(私刑处死),log cabin(木屋),lumberjack(伐木者)等。
美国英语的创新还体现在善于为旧词增添新义。英国人表达"买"和"卖"的buy和sell在美国英语中可分别作为"接受"和"说服"来使用。例如:He refused to buy that explanation.(他不愿接受那种解释。)She sold the bank on giving her a loan.(她说服了银行给她贷款。)stag原为名词,意为"只有男子参加的社交场合",如stag party,stag dance,而在美国英语中,该词可转换成动词或副词使用,意指"不带女伴参加",如to stag at the party或to go stag to the party。personal(个人的)本是形容词,在美国英语中被转化为名词,并衍生出新义"报纸上的人事要闻"。soul(灵魂)不但被美国英语赋予新义,表"黑人文化",更可作形容词使用,泛指"黑人的",如soul music(黑人音乐),soul food(黑人食品)等。 |