●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

定语从句的翻译

[日期:2007-04-23]   [字体: ]

定语从句在英语中出现的频率较高,具有较强的表现力,应用十分广泛,因此对其正确理解和翻译十分重要。但是我们有时往往局限于字面,以为定语从句必定是表达定语的内容。其实不然,除了表示修饰、限制、确定作用以外,定语从句还有许多其他的表意功能,比如起补充说明、分层叙述等作用或表示原因、目的、结果等。定语从句的译法按其作用可分为以下几种:

1、译成表达定语内容的定语从句,这种情况以限制性定语从句较为常见,也是翻译定语从句最基本、最简单实用的方法。

这类定语从句一般较短,且与先行词关系密切,翻译时宜放在被修饰语之前。例如:

That is a beautiful place which many people long for.那是一个许多人向往的美丽的地方。

All the students were intoxicated with his song which was very infectious.他那极富感染力的歌声,使所有的学生无不为之陶醉。

2、译成并列分句,这种情况多出现在非限制性定语从句中。

这类定语从句一般较长,表示了与主句之间的连带关系,提供更进一步的情况,从内容上看,更像并列句。考虑到汉语定语不宜过长的特点,翻译时不宜前置,而应译成独立句或并列句,放在主句之后。例如:

She suddenly thought of her husband who had gone to Taiwan and left her and their children behindand had never been heard of.她丈夫早已抛下她和孩子,自己跑到台湾去了,一直没有音信,现在她忽然想起了他。

3、定语从句译成谓语,主句的主语和表语合并译成主语。

This is an adjective which is used to modify the noun before it.这个形容词用来修饰前面的那个名词。

4、译成状语从句。

这类定语从句与先行词关系并不密切,仅仅从逻辑上对谓语说明、解释或补充。与状语从句相比,定语从句所表示的意义是含蓄的,不及状语从句那样明显。翻译时应依托具体的上下文语言环境,善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语中相应的偏正复句。例如:

Mathematicians who have tried to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 1000kilos.数学家们在试图利用计算机复制人脑活动方式时发现,即使运用先进的电子设备,他们也需要建造一台重一千公斤以上的计算机才行。(表示时间)

He did not remember his father who died when he was three years old.他父亲在他三岁时就去世了,所以他记不起来了。(表示原因)

I have not given up my effort to get a passportwhich will enable me to visit China.我并没有放弃努力去争取一张护照,以便能够访问中国。(表示目的)

She insisted on buying another bikewhich she had no use for.她坚持要再买一辆自行车,虽然她用不着。(表示让步)

This means we shall have to carry out own water which will add even GREater weight to the saucer.这意味着我们必须自己带水,这就会使飞碟增加更多的重量。(表示结果)

The same thingwhich happened in the old societywould amount to disaster.这种同样的事情,要是发生在旧社会,就等于是灾难。(表示条件)

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
上一篇:
下一篇:历年CET-4介词短语试题解析
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻