●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

唐诗三百首中英文对照

[日期:2006-07-15]   [字体: ]

Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,


A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass

乐府
李白
清平调之一

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.

乐府
李白
清平调之二

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments

乐府
李白
清平调之三

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavi

乐府
杜秋娘
金缕衣

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻