●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
翻译
公司企业名称翻译大全 (一)
公司 Corporations, Companies, Firms, Agencies 
外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司
Native Produce & Animal By-products Import and Export Corporation 土产畜产进出口公司
Chemicals Import and Export Corporation 化工进出口公司
Metals
(06/27/2006 07:55:08) [查看全文]
英语翻译学习:英译汉的方法
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不
(06/12/2006 08:16:00) [查看全文]
科技英语翻译指南及范例
  任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文
"It appears that you've got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it?"
"I don't think so."
"Why not?'
"I don't want to."
"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。
"打算干吗?"
"不。"
"为什么不干?"
"不想干"。
摘自《刀锋》(The Razor's Edge
(06/12/2006 08:16:00) [查看全文]
英语翻译的种类
一、翻译种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。
外事翻译的内容
(06/12/2006 08:16:00) [查看全文]
one-tier用在公司形式上的翻译
请问“one-tier"用在一种公司形式上,应该怎么翻译?
  这是用来表示公司治理结构的,而且是用于股份有限公司,表示“单层;一层”。比如说“one-tier board”就是指单层制,此外还有“two-tier board”亦即双层制。
各国公司法对内部治理结构有两种规定:一层论(one-tier),以英美为代表;二层论(two-tier board),以德国、荷兰为代表。“one-tier”认为公司应当仅为股东利益最大化服务,只应设董事会,完全由股东代表组成,所以公司机关仅包括股东大会和董事会,无监事会之设;而二层论则认为公司是各种利益团体的综合体,公司最主要的高层决策机构应代表公司内外各利益的综合所以有一个经营机关
(06/08/2006 10:05:00) [查看全文]
公共场合英语翻译中的错误
在前面的帖子中,提到一种儿童自行车的英文品牌Gold Dragon(金龙牌),我只是说它在文化层面上有缺点,我并没有说它有语法错误。事实上,如果我们不考虑文化因素,那么这个名称是完全可以使用的,没有任何问题。我觉得真正需要引起重视的,是目前国内广泛存在的“蹩脚英语”问题。
所谓“蹩脚英语”问题,就是说目前国内许多公共场合上出现的英语,有明显的语法错误(包括词法错误和句法错误),外国朋友看到后,会觉得很蹩脚,很滑稽。以北京为例,2000年前后,北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左或向右的箭头,后面是“前往复兴门”、“前往建国门”等文字。不知道这家公司聘请了哪位高手,“前往”一词没有译成to,而是译成了for,例
(06/08/2006 10:05:00) [查看全文]
2/2<<12GO
网站搜索: