所谓“蹩脚英语”问题,就是说目前国内许多公共场合上出现的英语,有明显的语法错误(包括词法错误和句法错误),外国朋友看到后,会觉得很蹩脚,很滑稽。以北京为例,2000年前后,北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左或向右的箭头,后面是“前往复兴门”、“前往建国门”等文字。不知道这家公司聘请了哪位高手,“前往”一词没有译成to,而是译成了for,例如For Fuxingmen、For Jianguomen等。由于有许多中外旅客指出这个明显错误,该公司不得不拆掉这些指示牌,重新制作了新的指示牌。仅仅因为一个英文单词,就造成这样大的浪费,教训深刻。
类似的情况,在北京还是很常见的。比如前几天我去建国门外使馆区办事,偶然看见路边有一个小商店,英文名字是Synthesis Store(综合商店)。看到这个名称后,我忍不住笑了。各位都知道,Synthesis通常表示逻辑学上的综合,是一个抽象的概念,与我们汉语“综合商店”中的综合,是完全不同的两个意思,我估计这个名称,多半是店主用“金山词霸”之类的汉英翻译软件搞出来的(笑)。其实对于这种小商店,英语中有一个又准确、又简捷的单词grocery,如果用这个单词,那就地道多了。
除了语法错误之外,还有一个常见问题,就是译文过于罗嗦。比如在北京机场附近,有一个进出口商品检疫局,有位朋友将这个机构翻译成Beijing Import And Export Commodities Quarantine Bureau。当然,这样翻译,语法上并没有错,但过于罗嗦,七个单词中,真正有实质意义的单词只有一个quarantine(检疫)。这个机构的名称,如果让我翻译,只要两个单词Beijing Quarantine即可,简明扼要,通俗易懂,而且符合欧美国家的机构命名习惯。
最近《北京晚报》上有一条新闻,称北京市政府已经注意到“蹩脚英语”问题对北京形象的影响,决定在2008年奥运会之前,请英语专家对主要街道上的英语内容进行审查,并将有语法错误的内容及时改正过来,我认为这是很有必要的。