●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
英语翻译技巧

所谓翻译技巧说的是翻译时运用的具体手法,即在翻译原语时需要对译语做一些相应的调整和改变,为什么要做这些调整和改变呢?根本原因是由于两种语言在表达方式上存在着不同之处。
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有转换词类才会变得自然、通顺。例如,英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]
英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关宏旨的词语可以只有粗略的理解甚至忽略不顾;前者则要求考生对原文的理解及准确有完整,翻译时不能有错漏。
  本题的要求是正确、通顺,但最基本的影视“正确”,切不可只根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思,这样做是很不可靠的。
  怎样着手翻译句子呢?不要拿到题目就从第一个词译起。须知英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂。正确的做法是先弄清句子的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序。前面已说过,英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]
英语惯用语翻译技巧
一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出
来,就可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the
president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone
(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
  The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
  The letter E is commonly used for electr
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]
“Humor”是常见的英文单词,毕竟每个人的生活中都少不了幽默。在西方,无论男女,十有八九的择偶条件是“He/She must has a sense of humor”。或许大家对“humor”的这种意思太熟悉了,很多人想当然地把它与“幽默”划上等号,这集中体现在英语非母语者对“humor someone”的错误理解上。
在不借助字典的情况下,你如何翻译“humor someone”呢?如果你的答案是“逗乐某人,幽某人一默”,那你就犯了想当然的错误。的确,英语中有许多名词和动词同形的例子,例如“model”作
(07/29/2008 08:17:40) [查看全文]
汉语里有一个成语叫“虎头蛇尾”,意思是“批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾”。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了会怎么想?
有一次我真的去问一位英国专家,他想了想,然后回答说:“That must be a trick trying to deceive people.”(那肯定是什么骗人的鬼花招,意思是说那是用半只老虎半条蛇故意拼凑起来的不三不四的怪物。)
(07/29/2008 08:17:40) [查看全文]
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
(07/29/2008 08:17:39) [查看全文]
与所有伟人一样,邓小平一生中应人之约所作题词、赠言很多,但在他的文选里只收录了两个题词:一个是关于植树造林的;另一个就是1983年给景山学校题写的“教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”。
“教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”,本人在很多报刊、杂志、对外宣传材料中看到都将其翻译为"Gear education to modernization ,the world and the future"。
(07/29/2008 08:17:39) [查看全文]
翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到"信、达、雅"。
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取三种形式: 音译、直译、意译。
1. 音译:即通过发音
(07/29/2008 08:17:39) [查看全文]
有这样一句话:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”应该如何理解呢?有人回答是“同意反对”,这句话应该翻译为“两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。”看来,对这个短语有严重误解的人不少。
“Agree to disagree”的真正意思是“保留各自意见,接受分歧的存在”,而不是“同意反对”。换句话说,“agree to disagree”相当于“agree that (both parties) disagree (with eac
(07/29/2008 08:17:38) [查看全文]
2008年北京奥运即将到来,各类体育赛事将如火如荼地举行。不同的体育赛事在英语中却有不同的表达方式,常用的有“match”“game”“competition”“contest”和“race”等。
Match 指对手之间比胜负的比赛,竞赛等,如“tennis match”;也可以体育之外的比赛,如“mathematics match”。该词还可转指对手,如“He is not my match.”(他不是我的对手。);“He is matchless.”(他无与伦比。)
(07/29/2008 08:17:38) [查看全文]
我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。
第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放
(07/29/2008 08:17:37) [查看全文]
国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies
海洋学会 Society of Oceanography
科普学会 Popular Science Society
全国少年儿童文化艺术委员会 Nat
(07/29/2008 08:17:37) [查看全文]
如何说“排行榜” 有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。
有人翻译为“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。
其实“list of best-sellers”自身已经有序列的含义,“ranking”作为形容词意思是“高级别的”,用在这里是累赘,与“rank first”重复,应该删去。
(07/29/2008 08:17:37) [查看全文]
3/34<<123456...34>>GO
内容分类
翻译 (879)
  英语翻译技巧 (507)
  英语翻译学习 (372)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved