●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
本文来自:ftp://218.108.69.230/temp/方志伟/方志伟(原来)/2001学年/英语/读/英语/ 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take pla (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 所谓翻译技巧说的是翻译时运用的具体手法,即在翻译原语时需要对译语做一些相应的调整和改变,为什么要做这些调整和改变呢?根本原因是由于两种语言在表达方式上存在着不同之处。 词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有转换词类才会变得自然、通顺。例如,英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关宏旨的词语可以只有粗略的理解甚至忽略不顾;前者则要求考生对原文的理解及准确有完整,翻译时不能有错漏。 本题的要求是正确、通顺,但最基本的影视“正确”,切不可只根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思,这样做是很不可靠的。 怎样着手翻译句子呢?不要拿到题目就从第一个词译起。须知英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂。正确的做法是先弄清句子的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序。前面已说过,英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 英语惯用语翻译技巧 一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出 来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electr (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] “Humor”是常见的英文单词,毕竟每个人的生活中都少不了幽默。在西方,无论男女,十有八九的择偶条件是“He/She must has a sense of humor”。或许大家对“humor”的这种意思太熟悉了,很多人想当然地把它与“幽默”划上等号,这集中体现在英语非母语者对“humor someone”的错误理解上。 在不借助字典的情况下,你如何翻译“humor someone”呢?如果你的答案是“逗乐某人,幽某人一默”,那你就犯了想当然的错误。的确,英语中有许多名词和动词同形的例子,例如“model”作 (07/29/2008 08:17:40) [查看全文] 汉语里有一个成语叫“虎头蛇尾”,意思是“批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾”。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了会怎么想? 有一次我真的去问一位英国专家,他想了想,然后回答说:“That must be a trick trying to deceive people.”(那肯定是什么骗人的鬼花招,意思是说那是用半只老虎半条蛇故意拼凑起来的不三不四的怪物。) (07/29/2008 08:17:40) [查看全文] 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) (07/29/2008 08:17:39) [查看全文] 与所有伟人一样,邓小平一生中应人之约所作题词、赠言很多,但在他的文选里只收录了两个题词:一个是关于植树造林的;另一个就是1983年给景山学校题写的“教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”。 “教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”,本人在很多报刊、杂志、对外宣传材料中看到都将其翻译为"Gear education to modernization ,the world and the future"。 (07/29/2008 08:17:39) [查看全文] 翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到"信、达、雅"。 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取三种形式: 音译、直译、意译。 1. 音译:即通过发音 (07/29/2008 08:17:39) [查看全文] 有这样一句话:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”应该如何理解呢?有人回答是“同意反对”,这句话应该翻译为“两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。”看来,对这个短语有严重误解的人不少。 “Agree to disagree”的真正意思是“保留各自意见,接受分歧的存在”,而不是“同意反对”。换句话说,“agree to disagree”相当于“agree that (both parties) disagree (with eac (07/29/2008 08:17:38) [查看全文] 2008年北京奥运即将到来,各类体育赛事将如火如荼地举行。不同的体育赛事在英语中却有不同的表达方式,常用的有“match”“game”“competition”“contest”和“race”等。 Match 指对手之间比胜负的比赛,竞赛等,如“tennis match”;也可以体育之外的比赛,如“mathematics match”。该词还可转指对手,如“He is not my match.”(他不是我的对手。);“He is matchless.”(他无与伦比。) (07/29/2008 08:17:38) [查看全文] 我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。 第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放 (07/29/2008 08:17:37) [查看全文] 国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies 海洋学会 Society of Oceanography 科普学会 Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会 Nat (07/29/2008 08:17:37) [查看全文] |
内容分类
|