252. 马马虎虎。 So-so.
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
254. 再接再历。 Work harder.
255. 白忙一场。 In vain.
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.”
意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
257. 你出卖我! You betrayed me!
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
258. 一言为定! It’s a deal!
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
259. 快一点啦! Hurry up!
260. 我不在乎! I don’t care.
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
5 字篇
262. 我怎么知道? How would I know?
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
263. 不关我的事。 None of my business.
264. 我是清白的。 I’m innocent.
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
Face reality! (较正式)
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
)
268. 包在我身上。 You can count on me.
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be
choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
279. 有什么关系? What does it matter?
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a
difference?
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
285. 说点别的吧! Change the subject.
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
290. 别放在心上。 Never mind.
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
293. 我走不动了。 I can’t move.
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll reGREt it.
297. 吓我一大跳! You scared me!
298. 你想太多了。 You think too much.
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
Go overboard!
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了