2、关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。
3、关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。还有文章中出现的成语、俗语,你背过最好,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有大碍,偶记得自己考到“头悬梁,锥刺骨”,也就“work hard”过去了,分数也还好啊。
4、关于口试,许多同学说要体验一下考场气氛,多考几次也没关系,偶的建议是你掂掂自己的心理素质,过得硬的当然不怕,不然的话还是别轻易尝试,贸贸然就去考,花钱事小,留下心理阴影就不划算了。所以偶也是放弃了第一次机会第2次才去的,去之前背出了口译课本,偶觉得这是必须的,没有这个你凭什么去考啊?英语功底好的自然除外。不要怕考不到,相似的词组,同一类型的词汇总是有帮助的,退一万步来讲,背的时候考考自己的反映也不错。当然,这里的背不是说象小学生背书那样一字不差,偶的策略是背之前自己看一遍原文,试着翻翻,有个大概印象,再看提供的译文,自己差距在哪里,看完一遍之后再试着自己对着翻一遍,翻得八九不离十就ok了,有时间有毅力的同学不妨再看看梅德明的口译实践,就象偶老师说的,看完这几本书他想考课外的都很难了。考试之前如果准备得比较充分,不妨找一些领导讲话过来练练自己的视译,看自己反映怎么样,如果反映的比较好,心理也有个底。最后,临考那天,带上所有能让你觉得舒服的东西,水,巧克力,mp3,设想一遍自己第一个考或最后一个考的可能,放轻松,成功就在眼前!!!对了,考试时当老师不存在,不要让他们的stone-face影响你的心情。至于free talk,我想考高口的同学都不应该紧张这一关了吧。
5、关于培训,偶是在昂立培训的,中高口都是,觉得不错,因为老师很好。偶不是打广告,各家培训机构师资都是良莠不齐的,就碰运气了,虽然好的老师真的很有帮助,可还是不要全部把宝都押在老师身上,关键靠自己,培训的时候不要功利心很重,我是注重过程的那类人,读的时候很用心很享受,相信一定会有一个好结果。当然,英语牛人们自学也是提倡的。