他这场比赛表现极为出色,我向他致敬[他令我佩服、尊敬…].
big game:在比赛中表现极为出色,例如,得到 50分、20个篮板球、15个助攻、或盖了10个火锅…等。
My hat\'s off to him.:依照一般的西方礼节,进入室内或遇见长者,应脱帽。Off本意指帽子「离开」头顶,意思是「脱帽」以表示尊敬。hat指一般有帽檐的帽子;像无帽檐的棒球「帽」,称为 (baseball) cap.与戴 hat 时的礼节相同。小孩子遇到长者没有行礼时,虽然没有戴着 cap,父母也可以用 "Where is your cap?" 的话来提醒小孩记得行礼。
2. I came out to help us win and get the monkey off our back.
我上场帮助我队得胜,除去心头不快。
get the monkey off our back:英文里有 have his monkey on one\'s back的成语。猴子爬在背上是件很不舒服的事,因此要设法把猴子赶下来 get the monkey off one\'s back,意即「除去心头不快」。英文中还有一句与猴子有关的俚语 "Monkey see, monkey do." 意思是「有样学样」,这句话曾在卡通影片 the Simpsons 出现过。此外,monkey business是「恶作剧」、「欺骗」的意思;monkey甚至可以当「不及物动词」用:monkey around [about]是「玩弄、戏弄」或「胡闹」的意思。
3. While the legs aren\'t quite what they were during the glory years, make no mistake: Jordan still has the fire.
虽然 Jordan 一双老腿已经不复当年辉煌时代,别搞不清楚,他的「火力」仍在。
glory years:辉煌的日子,也可以说 glory days.此处用 glory的「名词」当形容词来修饰另一个名词,也可用「形容词」glorious来修饰。
make no mistake:别搞错。是请对方不要有某种想法。请对方不要搞错说话者自己的意思,说的是 Don\'t get me wrong.
4. Bradley had a technical called on him in the second quarter for swearing, which prompted Dallas owner Mark Cuban to yell at the officials.
Bradley在比赛第二节中因为说脏话而被裁判吹了一次技巧犯规,激得达拉斯小牛老板 Mark Cuba向裁判大小声。
swearing:此处的 swearing是「说脏话」而不是「发誓」的意思。
prompted:激起、(因某事而)引起(某人)的反应。prompt当「形容词」时,是「迅速的」、「立刻」的意思。
5. The big difference was the rebounding. Even when they went small, they pounded the boards better than we did.
最大的差别在于篮板球[我队输在篮板球].即使对方派出矮将上场,但是抢起篮板球来比我队更凶。
Even when they went small:small指「身材矮小」;也可以说 When they played small ball.
pounded the boards:此处 pound不是「名词」「磅」,而是用做「动词」,是「重击、猛击」,也可以指炮火的「猛烈攻击」。此外,心怦怦地跳,鼓冬冬地响,都可以用「动词」的pound来表达。
6. We don\'t want to be the doormats of everybody in the league.
我们不想当在NBA联盟全部球队中垫底。
doormats:本来是指门口的「擦鞋垫」。西方人从外面回到家里,习惯上并不换上拖鞋。原本穿着皮鞋时则换上便鞋。做客时,在进门前习惯上要在擦鞋垫擦一下鞋底。此处的 doormats 比喻「当其它各队的擦鞋垫」。原句中有一个小错误:everybody 当然也包括了「We」这一队,但是「自己」不能做自己的「擦鞋垫」。因此,应该改为 everybody else in the league 或 the rest of the league.
7. Jordan showcased a few vintage moves for a sold-out crowd that gave him a standing ovation before tipoff.
开赛前Jordan在满座观众前表演了一手当年的拿手招式,获得了满堂采。
showcased:showcase「名词」展示柜(橱) ,但此处当做「动词」用,意为「展示(本领)」、「露一手」。
vintage:古老的,陈旧的;鼎盛时期的。
moves:动作,招式。
sold-out crowd:sold-out 意思指「门票全部售罄」,等于是说 SRO(Standing Room Only)。
a standing ovation:观众站起来鼓掌喝采。请留意要用动词 give 来搭配这个成语。
tipoff:比赛开始时的跳球。比赛中遇到争球时的跳球是 jump ball.
8. The Spurs lived up to their billing as the best 3-point shooting team in the league. San Antonio was 14-of-20 from beyond the arc to improve on an already impressive 43.2 season percentage.
圣安东尼马刺队号称全联盟三分球最准的一队果然名不虚传。马刺队在比赛中三分球投二十中十四,本来已够惊人的 43.2% 三分球命中率更得以进一步提升。
lived up to their billing:bill是「给予…封号[称号]」,lived up to…是「达到(…的标准)」、「符合(…的名声)」、「无愧于(…的声誉)」。
from beyond the arc: arc指「三分线」。还有一种常听到的说法 from downtown.
9. The Mavericks\' longest losing streak last season was three in a row on two occasions.
去年小牛队最长的连败纪录是连三败,共有过两次连三败。
losing streak:连败。
in a row:连续地。
two occasions:两个场合;两次。
10. Assistant coach Mike Evans, subbing for Issel, got the win in his head coaching debut.
助理教练Mike Evans顶替(丹佛队教练) Issel,在他首度担任总教练的比赛获得胜利。
subbing:代替。sub是substitute的缩写字,此处当做「动词」用,后面的介系词用for.因为sub是单音节字,中间的u发短元音,因而其现在分词型式必须重复字尾的字母以后再加上-ing.
head coaching:总教练[首席教练]的指挥。
debut:首次(的出场比赛、表演、展览…)。