但是在一场与黄蜂队打得难分难解的比赛中,这两位球员似乎已化干戈为玉帛(而携手御敌)。
tight:(比赛)不分胜负的,双方差距不大的。
bury the hatchet:hatchet是印第安人的战斧,也叫做 tomahawk.Bury the hatchet 的字面意思是「双方埋藏了战斧」,引申为「化干戈为玉帛、握手言和」。
2. Jazz Sing Different Tune.
(犹他)爵士队的态度有所改变。
本句应该是 "The Jazz sing a different tune." 原文是新闻的一项标题,而在新闻标题中常会省略冠词a 或 the.
sing a different tune:也可以说成 sing another tune、change one\'s tune 或是 change one\'s note.Tune是曲调,note是音符。sing a different tune字面上的意思是「改变了曲调、腔调、音符」,不过,现在多用来指「改变了说话的态度或处理事情的原则、方针」。例如:"He used to criticize the Democrats constantly, but lately he has sung a different tune."
The Jazz:当做复数的意义,指球队全体人员,sing 应用复数的动词,而字尾不加上-s.
3. The Pacers had won four straight, rallying from double-digit deficits in the last three.
溜马队连胜四场,其中倒数三场都是在落后10分以上的情形下反败为胜。
won four straight:连续四场胜利。
rallying:重整旗鼓、恢复(领先的局面);(市场景气的) 恢复、回升;恢复(健康)。
double-digit:「十位数、百位数」中的「位数」。
deficits:差距 (difference)中,不足或短少的部份称为 deficit,多余或剩余的部份称为 surplus.
4. Allan Houston scored 23 points, including three clutch jumpers in the fourth.
Allan Houston得23分,包括在第四节比赛当中投进关键性的三球。
clutch jumpers:在机械方面的术语上指「啮合子」或汽车的「离合器」,是一个机器的「关键」部份;因此,引申为「关键」的意思。在篮球比赛中,快要结束而双方比数又不相上下时,往往把球交给最能够得分的球员,希望能攻篮成功。在此关键时刻担当大任的球员,即被称为是一位 clutch player,还有一个别名叫 the go-to guy;投进关键性的球即是一记 clutch shot,如果是「跳投」,那就是 clutch jumper.
5. When is F Tim Thomas going to deliver on the six-year contract he signed?
前锋 Tim Thomas签下一纸六年的合约后,他何时才展现他的实力呢?
deliver:当做「不及物动词」时,是「实现」的意思,与「送信、投递」无关。据一本篮球杂志说,有位球迷想知道爵士队的 Karl Malone 绰号为何叫做 Mailman,杂志的答复是 Because he delivers! 此处的 delivers 也是「展现实力」的意思。由于 deliver在作「及物动词」时,有「送信、投递」的意思,所以才被称为 Mailman,许多人还真以为这个 deliver是「送信」的意思。不过 Karl Malone倒是真的投资开了一家 delivery company.
6. It\'s early, but the teams are neck and neck again —— they came in with identical .667 winning percentages.
球季才开始不久,两队战绩不相上下—都是 .667相同的胜率。
neck and neck:不相上下;势均力敌;不分轩致;并驾齐驱。原来是「赛马」的术语,指两匹马的「并驾齐驱」、「齐头并进」。赛马的胜负是比哪个「马头」或「马颈」先抵达终点线;如果同时抵达,那就是「颈」与「颈」同时抵达,因而有了 neck and neck 这样的成语。而在英语中,「险胜」也有类似的表达法:win by a head、win by a neck 或是 win by a nose.
7. "I just kind of gave him a shove. But I don\'t think I hit him that hard. He flopped a little bit."
我只不过是推了他一把。我想我下手那么重。他也是有点在「假装」。
kind of:一点点的……,略有一些的。
gave him a shove:shove 常用做「动词」;但此处 shove是「名词」。请注意 shove当「名词」时所搭配的动词是give;此种表达法显得稍微「文诌诌」一点。于会话口语时,使用「动词」的shove比较简单,写文章时使用「名词」的shove比较文雅。
hit him that hard:that是「副词」,是「那么、那般、那样」的意思。hard是「用力(很大)」的意思。
flopped:假装、「假仙」「演戏」。
8. Feud before fall: Suns trip Lakers.
「不和必败」:太阳队撂倒湖人队。
feud:不和、争执。
fall:(比赛)落败。
Feud before fall. 湖人队与太阳队比赛之前,球员 Shaquille Oneal 对教练 Phil Jackson有所批评,当晚比赛落败。此句是模仿下面这句谚语:"Pride goes before fall."「骄者必败」,也可以说"Pride will have a fall."
trip:这个字除了当「名词」(「旅行」)之外,可以当做「动词」来用,意思是「拌到东西而跌倒、拌倒」。
9. Kidd and the Nets were magnificent at both ends of the floor in taking a 59-36 halftime lead.
Kidd与篮网队在进攻与防守双方面都有极佳的表现,并以59比36领先上半场。
both ends of the floor:floor指体育馆内的地板,用来代替球场 (court) 的字。both ends of the floor球场的两端:在球场的前半场进攻,在球场的后半场防守。
10. Allen Iverson darted across midcourt, took a pass, drove past a defender, stopped in front of another and hit a jumper from just inside the foul line.
Allen Iverson快步跑过中线,接住队友传过来的球,运球闪过对方防守球员,并于罚球线之前,在对方另一位防守球员面前急停跳投得分。
darted:dart做为「名词」是「飞镖」的意思,做为「动词」是比喻「快跑前进」,有如飞镖一般。学会这样的用字,肯定会比用 run very fast 之类的用词要高明一些。
across:「介系词」,表示「穿越」过线。如欲表示「穿越」过某空间,应该用 through 这样的「介系词」。
midcourt:中线。
took a pass:took是「接住、接到」某物之意,也可以用 received.
drove past a defender:past也是「介系词」,表示「绕过」之意。
foul line:罚球线,也叫做 free throw line